当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

读西贝诗集《静守百年》 兼英译探索(2-2)
作者:进生  发布日期:2016-08-23 18:36:11  浏览次数:3002
分享到:

 

雪落在冬天的路上/多么喧哗的街道/行人和他们的孩子走来

雪僵硬了 凝成一片透明的冰

雪落在隆起的屋顶/多么温暖的房子/雪 融化为晶莹的泪

顺着屋檐滴落

雪落在荒凉的山野/太阳照不到的地方/她静静地绽放

一片洁白的完美和遗忘

  Snow

Over snowed was a winter path

And then such crowded it was

Over it filled in air their noises of kids and passengers

Enforced to be stiff, there was the trampled snow's carcass

All shaped rooves whitened the falling snows

Bright shining even to the human warmth beneath thatches

Then dripping alone eaves all her absorptions

Condensed in her tears taintless

Dancing snowflakes juxtaposed and fixed in the wildness

Remained only in the lee of the sunshine, and as the flowers

Of humility blooming within oblivion, the markless

Snowy souls on iron earth

《interpretation section》注释条款

1、over snowed was a winter path:还原为:a winter path was snowed over. 强调状语,状语放在句首,主谓语颠倒。若为人称代词作主语,不必使主谓语倒置。

2、snow: vt; 使变白; snow over ;雪白了。。。

3、crowd : n ; v; 拥挤。

4、fill in air :空中充满。。。

5、enforce : v; 强制执行,被迫。

6、stiff : adj; 僵硬的。

7、enforced to be stiff : 强制的坚硬。分词短语作状语,为伴随状态,修饰前面的 snow’s carcass。考虑韵律,而置于句首。

8、trampled snow’s carcass : 扎人的(践踏过的)冻雪,雪冰;

10、shaped roof :隆起的屋顶。

11、white:v; 使变白色。

12、 falling snows : 飞舞的雪花。

13、human warmth : n, 人类的温暖。

14、beneath :adv, 底下。

15、drip:vi, vt; 滴下。

16、eaves :n, 屋檐。

17、absorption:n, 吸收。

18、condense:v, 使更紧密,(使)变稀或变浓,液化。

19、taintless:adj,纯洁清白。

20、juxtapose :vt,把......并列,把......并置在一块。

21、fixe:dancing snowflakes juxtaposed and fixed in the wildness

 飞雪融洽地镶嵌出荒野。

22、in the lee of the sunshine:不见阳光的地方(阳光的背阴面)

23、humility :n, 谦恭,谦让的行为; the flowers of humility。谦恭的花。

24、bloom:vi; 发光,闪亮,开花。

25、oblivion:n, 遗忘,淹没。

26、markless :无痕迹的

27、snowy soul:雪白的灵魂。

28、iron earth :铁硬的泥土




评论专区

jinsheng2016-09-27发表
谢谢linmu, 还望有错敬请指点。 西贝诗,我勉为其难地敢试,也是基于喜欢读这一点。
linmu2016-09-21发表
译得好。喜欢西贝的诗,祝贺诗集出版。
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: