当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

书法长卷 经典诗词 英译解读(第二册)-2
作者:进生  发布日期:2017-05-18 12:01:55  浏览次数:1779
分享到:

image.png

宋  蒋捷

虞美人    听雨

 少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。

 而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前,点滴到天明。

注释

  蒋捷(生卒年不详),字胜欲,号竹山,阳羡(今江 苏宜兴)人。先世为宜兴巨族,1267年,元灭南宋。咸淳十年(1274)进士。蒋捷与周密、王沂孙、张炎并称“宋末四大家”。其词风格清峻,音律谐畅,尤以造语奇巧尖新,在宋季词坛上独标一格。此词是蒋捷自写一生的真实写照,以三个人生阶段的“听雨”为媒介,一个“听雨”,便将几十年的世道与个人的人生阶段浓缩进了人人都能经历的普通生活场景中,点滴读来使人凄然,其气节为时人所重。 

Tune; Beautiful lady Yu

Listening to rain: by Jiang-Jie (Song)

I heard sounds of rain while young in a song-storey in a bed

Fine-curtained beside candles red dimed,and

In prime of my life there were sounds of rain on river wide

In lonely boat being listened mirthless when a wild goose lost

Wailed alone overhead beneath low clouds in west wind

Now I listen for the rain under the eaves board

Of a temple, my hair turns into the starry-grayed

Grief at separation and joy in reunion always

In ruthless of human life, allowing the rain drops

 A-knocking down on the front stone steps till my dawns

Interpretation section注释条款

1、Beautiful lady Yu:虞美人;词牌名。

2、heard sounds of rain …: 听到雨声。

例1:I heard them talking but I didn't listen to what they were saying.我听见他们在谈话, 可是没有听他们在谈什么。

例2:He listened,but not a sound was to be heard. 他倾听着,但是没有听到任何声响。《The Mock Hunter 》

3、song-storey:歌楼。

4、in a bed fine-curtained: 罗帐。

5、candles red dimed: 红烛光暗(昏)。

6、While young, I heard sounds of rain in a song-storey in a bed  fine-curtained beside candles red dimed :

诗人年少不知愁也不说愁,红烛盏盏,昏暗的灯光下罗帐轻盈,听雨更添奇趣;汉语“昏”一词展现了一种迷离、隐约的感觉,英语用fine-curtained bed、red dimed candles 对应,以表达诗人能忘我无眠到天明。

7、prime of my life:壮年。

8、 sounds of rain :雨声。

9、mirthless:adj. 不快乐,沉闷的,忧郁的。

10、wild goose lost: 断雁;失群孤雁。

11、wail:vt.& vi; 哭叫,哀号 n. 痛哭,哭声。

12、west wind: 西风。

13、In prime of my life ……being listened when a wild goose lost wailed alone in west wind: 中年为进士,有过几年的官宦生涯; 但世道不顺,颠沛不居;所以此时听雨,自然专注却又是不得已而为之, “being listened” 分词短语修饰作为主语的“雨声”。

14、overhead: adv; 在头顶上;在空中;向上。

15、 listen for …: 注意听, 等着听;倾听。

16、 eaves board:檐板;封檐板。

17、 the starry-grayed:白发星星点点。

18、Grief at separation and joy in reunion:悲欢离合。

19、 always:adv. 总是。

20、 ruthless:adj. 无情;冷酷.

21、 allow:vt. 允许;承认;给予;准许(做某事) vi. 容许;

22、 rain drops: 雨点。

23、knock :n. 短促的敲打(声);爆震声;敲击声;敲门 vi. 猛烈敲击;与某物相撞; vt. (心)怦怦跳;把…撞击

24、the front stone steps:前院的石头台阶。

25、dawn: n; 黎明。

26、Now I listen for the rain…till my dawns:

宋亡不仕,晚年在失国的忧患里隐居太湖竹山,抱节以终,“听雨”的滋味更是刻骨地“筚路蓝缕,以处草莽”《史记.楚世家》,无限苍凉,所以用“listen for …”与“my dawns”表达晚年的“听雨”成了灵魂的寄托甚至是他与天地间的默契寄语。

英语语法笔记

(1)           宋末年的蒋捷的这首词从“听雨”这一独到视角出发,构筑三幅“听雨”的画面,少年风流歌楼听雨、壮年客舟飘零听雨、晚年孤栖僧庐冷眼世界,“一任”听雨。就英译而言,翻译三幅“听雨”的画面,不是要点,要点在于三次“听雨”的汉字,蕴含着的魅力。汉语为母语的读者,不难理解第一个“听雨”,那实在是在歌楼“耳边刮到…”“耳边响起…”雨声;第二个“听雨”,自有“船漏偏遇顶头风”的无奈,第三次那“听雨”,便有了侧耳倾听、凝神谛听甚至于凝神捕捉的心境。然在汉语的解读时,这是靠心领的。英译,就必须求助与英语自身的词汇与语法手段,将这三层诗意拿捏进译文。

第一个“听雨”的动词,译者倾向于选择动词“hear”而不用“listen”, 注解条款之2中列举的例子,就清晰地表达了这两个都可以翻译成“听”字的动词含义的区别。hear这种“听”常常主要是对声响的一种反应,“能够听到”。

第二个“听雨”,译者用了个分词短语“being listened”修饰主语“sounds of rain”, 表明旅途撞上风雨的无奈,自然声声入耳。

第三个“听雨”,用了动词短语“listen for…”(or listen to…),此时listen 后面不能直接跟宾语,中间必须加介词 to(or for),但 listen 也可单独使用,后面不跟宾语,如:I was laughing too much to listen(我当时笑得太厉害,根本没在听)。此外,dawn 采用复数,虽有译诗的韵律考虑,但也对应了词人蒋捷“宋亡不仕,晚年在失国的忧患里隐居太湖竹山,抱节以终”的实在人生,一任阶前,点滴到天明。

(2)  “I heard sounds of rain while young in a song-storey, in a bed fine-curtained beside candles red dimed”: 这是一个省略句,用连词while 表示同时存在的两种事物或状态时,引出的并列分句,但while分句中的状态young 比另一分句中的状态heard的时点 自然早开始而且时长,由于其主语跟主句的主语相同,所以从句中可以省略主语和be:“I were”。在When 引导的并列分句里:In prime of my life there were sounds of rain on river wide In lonely boat being listened mirthless when a wild goose lost Wailed alone overhead beneath low clouds in west wind. 前后的分句并列、有相呼应的意思,但when 引导的分句必须放在后面,从而表达出主句和从句的谓语动作的先后,按逻辑也能理解江上雨纷纷该是发生在孤雁叫西风之前(when本身的词义不同于before这个词),而While 引导的并列分句可前可后,不会引起逻辑理解上的误解。这是while 与when 引导从句和并列分句时需注意到的差别。

例1: While his father, a great hunter, had been alive, the meat racks had been full, but now they stood empty and rickety in front of the hut.

例2: He strode on across the plain and stopped when he reached a large fern hill.

例3: He could have loaded it up to just the right height for the rifle to be eye-level, when he placed it on the top.

例4: But suddenly he heard them charging from both sides and, looking over his shoulder, he saw the old bull had appeared behind his back.

例5:They griped the bloody-cups when dead.




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: