当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事长诗·远去的群山_冰夫/朱文正(第二章 1 of 2 )
作者:进生  发布日期:2019-07-15 21:16:05  浏览次数:1386
分享到:

幽灵与老人的对话:爱是永恒
                十年生死两茫茫,
                不思量,
                自难忘。
                千里孤坟,
                何处话凄凉。
                纵使相逢应不识,
                尘满面,
                鬓如霜。
                          ——苏轼

                悬崖上,
                枝柯繁密茂盛。
                深谷里,
                溪流叮咚晶莹。
                山风飘洒黄昏的雾霭,
                覆盖住浆果垂挂的小径。

                突然乌云骤起,
                电闪雷鸣中,
                一个身披悲恨尘埃的女子,
                从古墓里惊醒。
                我们故事女主人公杨艺萍,
                在霏霏暮雨里,
                时现时隐的身影。

                她对着坟前的老人,
                仿佛对着群山,
                无情地诘问:
                “——你是谁?”

                杨牧云:
                “——我是谁?
                这简单的命题,
                古往今来
                蒙住了多少颗心,
                难住了多少探索人生底蕴的人。

                “——我是谁?
                我是踏着波涛来的人,
                是被你舍弃而消逝的人。

                “在命运的航道里,
                我是缝补黑夜与黎明的针。
                可记得那只无情的手,
                扯断了命运的线。
                你为什么
                默默地投身黄河?
                我在寻找
                领我穿越黑暗的人。”

                幽灵:
                “过去的时间,
                未来的夙愿,
                连接起一面怪异的铜镜,
                照出阴阳两极;
                无比的荒唐岁月,
                照出你我永恒的厄运。”

                杨牧云:
                “那荒唐的年代,
                太阳酒醉醺醺。
                荣耀与虚浮,
                冠以真理的威名;
                希望与尊严,
                被埋进深深的土层。

                “命运忒虚假,
                岁月尤狰狞。
                多少怨梦呵多少悔恨,
                缝缀在尘世的悲剧中。

                “两朵命运的飘萍,
                时代激流中
                汇聚上海军营。
                一个沂蒙山麓的女子,
                初识江南水乡的年轻人,
                几多差异与隔膜,
                消融于洪流浪花中。”

2010-10-9,改于悉尼

                Narrative Poem    Distancing Mountains Bing Fu
                (The first of Chapter Two)

                Ten years so long when the living and the dead both have dimed,
                Remember or not and yet effort beyond nought,
                Yes,she might have been and I was.
                A thousand miles away of her lonely grave it is,
                To whom the griefs quivering could make echoing sound?
                Might we meet again somewhere and both not recognized:
                Yet,lost in thought;
                The face dusted,and the hairs grayed.

                   ——Su Shi

                Narrative Poem    Distancing Mountains Bing Fu
                (The first of Chapter Two)

                A Dialogue about the Eternal Love
                Between the ghost and an old man(1)
                On the cliff-tops
                Thick rich trees,
                Beneath in the deep rocky-valley
                There are streams’ Ding-Dongs within the breeze
                Floating with the fogy-dusk lights
                That dimly shines on quiet winding valley-path,
                That snakes along the frisking branches with its wild fruits.
                Suddenly appear overflowing the sky the inky black clouds
                With the thunder cracked and boomed in the hills
                And the lightning that awakes a woman who was buried
                In an old grave with her hatred dust, as
                Another major character of this true story, named
                Yang Yi-Pin now, yet through the dusk-rains
                She-shadow was disappeared, and, appearing.

                She gravely asks
                The old man sitting
                In the front of her grave, as facing the rows of mountains:
                “Who are you?”

                Yang Mu-Yun:
                “Who I am?-you ask me”
                That is so simple proposition that has duped so many people
                Who searching the truth of his real life,
                From time immemorial.

                 “—who I am?
                I am the man he tottered on the waves come to you
                So long, might then fade away since dumped by you.

                “On the rolling waves of my fortune
                I am the needle sewing the nights and dawn.
                Remember the pitiless hand had pulled the half of a thread then
                Our fate murdered.
                Why? You committed silent- suicide
                in rolling Yellow River, (unsolved—
                Leaving your puzzled,your young history at its river bank
                And finally buried here as if only the death near
                Enough to Nature
                And Truth to remote from standing in a golden age—
                And useful to keep off cold rain and chill snow without further
                dream—journey )but Left me to search the soul that might lead
                Me out the inky darkness ahead”

                She-shadow:
                “Time of the past and the wish for future
                They happened in the joining to make a strange-copper mirror
                With the illustration of Yin-Yang two extremes cooperated;
                Were-Ridiculous ages beyond compare,
                A show of our eternal dooms”

                Yang Mu-Yun:
                “Were-fantasies' ages
                When the sun drunken in the bright sky;
                The glory in the blight of Might
                Named the gospels within eels conceited
                And yet the Hopes and Dignity,
                Since then all of them have been buried in the deep mud.

                “The fortune is so false 
                And the Were-fantasies' ages so hideous;
                That has directed many tragedies
                To swallow much nightmares and regrets
                Down the heart of the dusty- world:


                “This is a pair of a duck-weed inconspicuous on wild current ;
                 In Shanghai Army-camp they have encountered:
                The one as a young lady from the foot of Yi-Meng Mountain;
                Another one, a young man comes from Jiang-Nan rice-field.
                Whatever they have estranged from each other because
                Of one's own living-trace, but in the end,
                All that dispelled by the wild currents in Were-fantasies' age.”

注释:(略)15/07/2019


下一篇:


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: