当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事长诗 《远去的群山》冰夫/朱文正(尾聲)
作者:进生  发布日期:2020-07-03 21:03:58  浏览次数:1521
分享到:

            火光再一次升騰嫋繞,

            再一次幻影似的城市在燃燒。

            哦, 在火紅的炙熱的山谷裡,

            軍隊的幻影又在往前跑。

            閃爍的余燼啊, 請把真情見告;

            那些軍隊究竟往哪裡跑?

            在你的爐膛裡崩潰坍倒,

            那座燃燒的城市的名字怎麼叫?

            ----史蒂文生

這些難忘的夜晚

我常常激動、煩躁、失眠

不得不強迫自己

對著電腦熒屏

凝視心頭那一幅幅熟悉的圖案

尋找那些活著抑或已謝世的伙伴

 

逝去的歲月緩緩走來

冥冥中有一種深情呼喚

我的靈魂

總在傾聽

太平洋彼岸

 

那遠去的蒼茫的群山

茫茫風雪,滾滾濃煙

陰沉沉的叢林曠野

傳出生命的吶

過去即是歷史

也是未來

往事的片段

貫穿起來

這便是歷史

誰也無權更改

The clouds of fires rise up again,

Waving over a city, a burning image;

And among the smoky-flaming valleys, the armies run,

Of the long horror trailed across it, a mirage.

The embers still bright might tell the truth:

The troops wandered going where about in the reality?

The burst and collapsed city in your furnace,

Burning so long, how named or name it?

----Robert Louis Stevenson

  

These unforgettable nights

I often within this awful contraction of my heart;

In sleeplessness, I had forced myself to face

The screen of my computer, starring at

Those pictures of my comrades,

Touched them in mind-eyes, whoever living or past.

 

This gradual recovery of the past-being—

This slow pacing memory with incredible love-calls

From my soul, echoing

The sounds over the green hills

Of another Pacific Ocean shore:

 

The distancing Mountains, boundless lands

Thick miasma clinging to the windy-snow;

Under the drifting shadows of the bush woods

Heard the cries breathed by man and woman upon the war.

 

The past was the part of history

And is the future;

Streaming the fragments of it together

To show up the real history—

That could not be juggled by anybody.

(The end)01/07/2020




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: