当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《遠去的羣山》雙語篇(作者冰夫;譯者:朱文正)
作者:进生  发布日期:2020-11-01 21:56:51  浏览次数:1121
分享到:

譯者附言:

雙語《遠去的群山》已交到出版社,正在付印。遵冰夫先生囑,將定稿的內容十二章及尾聲拍上澳華文學網。恰逢又一波的“抗美援朝”的熱情,所以,收尾時還將拍上收入的第一版《遠去的群山》的張奧列先生的評論《英雄的悲歌》與已故的陳振鐸的《巍峨群山天地隱》,相信讀者會有歷久彌堅的感慨:時代在延展,記憶在更新,新世紀的期待獲得了縱深的依托,而當年上甘嶺的死去的英雄們,值得人們再去憑吊,這是歷史的輝煌一頁,不該被淹沒中斷。

01/11/2020 於悉尼。

逺去的羣山 Distancing Mountains  
序诗
     人事有代谢,
     往来成古今.
     江山留胜迹,
     我辈复登临.
           ——孟浩然

浩瀚宇宙,
苍茫云雾,
时代在攀登,
新的高度。
 
人类,不幸丢失掉
诚实书写的字符,
越来越可怕的近视,
愈走愈荒唐的迷途。
云朵与星群,
在慧眼中变成泪珠。
因为一场小雨,
一行行史诗模糊。
 
旷野上
莽苍的群山,
扬起云帆,
摆脱大地的羁绊;
我那些战火中挺身而出的伙伴,
已经随溪流悄然远去
鲜血浇灌松涛,
大山繁衍的子孙,
奔腾咆哮,
烦躁不安。

爱与恨的波浪,
云与水的变奏,
在眼底起伏翻滚;
听,谁在彼岸呐喊?
谁在抚摸岁月的伤痕?
时光与死亡结伴。
黑暗意识的甬道。
生命从未停步。
怎样深入灵魂的过去,
告别躯壳的现在。
谁肯在伤疤撒盐?
沉重的历史,
柔弱的手无法掀开。
 
荒原上,
猎人与狼群,
一起追赶烟尘。
 
夕阳, 橙红的火球,
反复地描绘,
群山重叠的剪影,
传出沉重的回声。
 
远去的群山,
破译宇宙的奥秘。
一把烈火,
焚毁万古的箴言。
战争,和平,
谁在衡量人类良心?
无数平凡茁壮的手,
挥刀斩断罪恶的祸根。

 


Prologue 1

Past and nowadays as human-matters
Both come and gone. The historical sports
Bind on the feelings of our newcomers
Melt with the landscapes beneath
——Tang:Meng Hao-ran(689~740 )
 
The introductory 1 
The vast universe turning somewhere else
The silent clouds in benediction and mist with no edges;
Climbing on the urged steps
Time is.
 
Human souls are blanked because unnoticed
Unfortunately, they have lost honest-characters;
With more short sight than terrible short sight,
Run in the more absurd path than the wrong path.
The slow movement of clouds and stars in the sky
Turn to be the tears of a wise eye;
The drops of drizzle of spirits run on the wet inks,
And cross the row and row of my verses.
 
The wild field vast spreads,
Countless mountains greenish
Wave with the white cloud-sails,
Free between the earth and Heaven.
Consider those brave fellow-soldiers of mine
Coming forward have gone with the streams
Among those stone valleys,
Youngblood makes the miracle songs on errands
Over the chords of the twisted shadow of pine trees:
As the offspring of a mountain
Uneasily run in the stirring sun
And cry; wild blood of blood run wild left to run.

The introductory 2
Twisted waves of love and hate
Roar violently under the eyes of mine;
A variation of clouds and water
Yet I have an ear for:
Knowing there is someone there
Who stands crying on the other shore?
Remembering there is someone there,
Who has stroked the scars left by his life-sore?
 
Time has walked with death as a companion constant;
A channel of which through the darkest mentality,
But my bearing has never held its pace even one second.
It's so hard to go deep into the depth of souls' past
And get a farewell to a shell of flesh and blood tormented.
Yet no one likes rubbing the salt into a wound;
And the weight of the history the waste too heavy to lift for
The feeble hands tear off its dim cover.
 
The desolated land of sweeping plains,
The hunters and the wolves
Advanced together, chasing after the sly smoky-dusts.
 
Red-stained sunsets in a string the bright-orange fireballs,
Again and again, described the silhouette pitiless
Of the ragged mountain ranges,
Where there were the rising drums of heavy echoes.
 
The distancing mountains decode
the universe's secret;
Just see a single roaring fire pitilessly burned
Wherever an eternal precept.
Cry of war and cry of peace,
A burden of a past;
Who could judge the core of the heart of a human?
It is a case of the strong arms of the run of the men
Of today of doing uproot the evil.




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: