当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(六)
作者:进生  发布日期:2015-04-10 21:33:38  浏览次数:3714
分享到:

jins.jpg 中国 江苏 赵维军

唐 王之涣

凉州词·黄河远上白云间

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

注释
  1、凉州词:为当时流行的一种曲子(《凉州词》)配的唱词。

2、杨柳:指一种叫《折杨柳》的歌曲。唐朝有折柳赠别的风俗。

3、此诗苍凉中露悲壮,豁达中含讥讽。为盛唐七绝名作之一。


Tang: Wang chi-huan

        Liang-chow Qu.

To Yu-Men there was no spring wind in dreams.

 

Still watching Yellow-River hanging up so far upon white clouds;

Still standing with the camps and castle juxtaposed and reliefed 

              against the mountains touched clouds;

And it seemed to him that hearing a lonely Chiang flute but

          within the sorrow-song of “Snapping-Twig-of- Willows”

And to Yu-Men there was no spring wind, not merely, in dreams.

(transled from chinese by jinsheng)


上一篇:海港角逐
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: