当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(三十一)石灰吟
作者:进生  发布日期:2016-03-21 22:54:11  浏览次数:2419
分享到:

jinsheng.jpg 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身浑不怕,只留清白在人间。

【注】于谦,(1398—1457),明浙江钱塘(今杭州)人,字廷益。明代的民族英雄。正统十四年(1449年)“土木之变”英宗被俘后,从兵部侍郎升任尚书,拥立景帝,反对南迁。调集重兵,在北京城外击退瓦刺军,使人民免遭蒙古贵族再次野蛮统治。次年(景泰元年),也先因无隙可乘,被迫释放英宗。景泰八年(1457年)“夺门之变”中英宗复辟,于谦以“谋逆罪”被杀,葬于三台山。

成化初年,朝廷将于冕赦免回来,他上疏申诉冤枉,得以恢复于谦的官职,赐祭,诰文里说:“当国家多难的时候,保卫社稷使没有危险,独自坚持公道,被权臣奸臣共同嫉妒。先帝在时已经知道他的冤,而朕实在怜惜他的忠诚。”弘治二年,又采纳了给事中孙需的意见,赠给于谦特进光禄大夫、柱国、太傅,谥号肃愍,赐在墓建祠堂,题为“旌功”,由地方年节拜祭。万历中,改谥为忠肃。杭州、河南、山西历代奉拜祭祀不止。原墓坐西朝东,呈马蹄形,有七座坟,墓侧建旌功祠,又名于谦祠,南北宽23米,进深30米,墓道长90米。后毁于1966年的无产阶级文化大革命。

今于谦墓为1982年重建。

《石灰吟》是于谦17岁时写的一首石灰的赞歌。他和岳飞、张苍水并称“西湖三雄”。

清代袁枚曾赞颂道:“赖于岳于双少保,人间始觉重西湖”。

Perfect Song of the LimeMing--- Yu Qian

 

Suffering many hammer -blows, born of deep-mountains

Through such fire-and-water tortures as micro-matters

Still, be a superior fear-never, even come to pieces

Left with the purity-white alone the life

The world to-day always sees.

 

"interpretation section"注释条款

 

1、lime: n. 石灰。Vt. 撒石灰于。。。

2、suffer :  vt: vt. 蒙受;容忍。

3、hammer-blow:n. 锤打,撞击,类似的冲击 <喻>打击.

4、born of : 出自。

5、torture: n. v. 折磨。

6、such fire-and-water tortures: 指烧炼石灰石的过程,於水火中的重生。

7、as micro-matters : 若等闲。

8、 superior :n. 胜者。

9、fear-never :浑不怕。

10、come to pieces: 粉碎。

11、purity-white :清白。

12、world to-day : n. 人间、尘世间。

【译者注】

诚挚感谢【新西兰书法家协会】傅金枝老师的大力支持以及各位大家的慷慨施予.


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: