当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

读西贝诗集《静守百年》兼英译探索(10-2)
作者:进生  发布日期:2017-02-23 12:02:02  浏览次数:2685
分享到:

当轮到我们      
当轮到我们/怎样去关闭/白色或黑色的盒子/怎样去留存/最好的隐秘的部分

最后一刻的完整酮体/竟然曾是如此冷漠/手持蓝色的玫瑰/
白纸遮住脸

当轮到我们/怎样去打扫和退还/那些空旷的房间 /一只蟋蟀/跳上月光的凉台边缘之外 众说纷纭/桌椅被重新放置/灭掉最后一盏灯/空白的墙壁/回音 触到了/无边的 黑暗的丰腴     

    2002年4月

 Sydney Helen Jia

 It's time we turn over……

It's time we turn over…… then

How get shut down

A self-made a white box of thought and a black one of reality

To fold away the best part of mute secret. For the last moment 

The complete person was refreshed

Going so far as to show so aloof and unconcerned 

For covering its haunting face with a blue rose held out

Of him a piece of a blank paper used

It's time we turn over……then

How to sweep and hand back those spacious chambers empty

A marvellous cricket alone coming into view jumped up upon

The deserted brooding balcony,moon-lit

Outside of the verge, gossips prolonged

While the tables and chairs being re-arranged

The arresting-last lamp went out and the wall pale-void  

Suggested itself well-developed for echoing the pulses

Diastole and systole settled down in the vast dark plumpness.

interpretation section

1、it’s time we turn over……: 如此译“当轮到我们”这个汉语诗题,是为了既保持原来的“含蓄”又加进了“行动”的暗示,以主动的意蕴去切合全诗。可以理解成“是时候该我们掀开……(新的一页a new leaf).

2、self-made: 白手起家的。

3、fold away:折叠起来收藏。

4、complete person :完整酮体。

5、refresh:vt. 使恢复,使振作;使焕然一新;vi. 恢复精神;

6、go so far as to : 竟然。

7、aloof :adj. 冷淡的;疏远的;远离的 adv. 分开地;避开地。

8、unconcerned:adj. 不感兴趣的;不相干的;无关的 adv. 漠不关心地,无忧无虑地,不感兴趣地 n. 无动于衷; 冷漠。

9、haunting : adj. 萦绕心头的;无法甩脱的; v. 常去,萦绕。

10、blue rose :蓝色玫瑰。

11、use for : 作……用。

12、blank :adj. 空白的;茫然的;空虚的 n. 空的空间或地点; vt. 消失;挡住通路;打孔,盖印 vi. 走神。

A piece of a blank paper used for covering its haunting face with a blue rose held out of him: 手持蓝色的玫瑰,白纸遮住脸。

13、sweep:vt. 打扫,清理;掠过 vi. 打扫;蜿蜒;n, 打扫。

14、spacious :adj. 宽敞的;广阔的;(知识)广博的。

15、chamber:n. 室,卧室,会客室;内庭;[多用于英国]律师的办公室;议事厅 vt. 限制,幽禁,封闭或限制。

16、 marvellous: adj, 不可思议的;惊奇的;极好的;绝妙的。

17、cricket : n. 蟋蟀。a cricket alone: 独白的蟋蟀。

18、come into view : 呈现眼前。

19、 brooding : adj, 沉思的。

20、deserted:adj. ( 地方) 无人居住的;空寂无人的;被抛弃的;被遗弃的 v. 舍弃( desert的过去式和过去分词 );废弃;21、 moon-lit:adj, 月光照耀的。

22、outside of the verge:边缘之外。

23、gossips prolonged:众说纷纭。

24、 arresting :adj, 引人注意的。

25、pale-void :苍白空虚的。

26、suggest itself :浮现出……the wall pale-void suggested itself well-developed for echoing the pulses:拟人手法表达空白的墙壁。

27、well-developed : 发育良好的。

28、pulse :n,脉搏。

29、diastole and systole : (心脏)舒张和收缩。

30、settle down :定居;(使)安顿。

31、vast : adj. 广阔的;巨大的;大量的;巨额的 n. 浩瀚;广大无边的空间.

32、plumpness:丰满;丰富;充裕; 丰腴.

『英语语法笔记:独立主词结构与一个中心词,其他部分都是用来修饰它的,如此作为一个独立的句子』

(1)、the great sea itself scorching with expanse of light, stretching from their feet to the Gorgonian isles. 辉耀着天光的浩瀚大海从山脚下一直延伸到戈尔尼群岛。(这是一个仅有主语部分的句子,类似于主格独立结构)

 (2)、Each step jouncing her head until her spine seemed to be trying to crash through the top of her skull. 《Gone with the wind》

每走一步脑子就跟着震荡一次,她觉得从头盖骨到脊椎都好像要碎裂了似的。
(3)、Out here in the dark with a man I don’t know raving and moaning to himself about shooting a black panther. Ulysses

(4)、Her eyes on me to strike me down. Ulysses 她两眼盯着我,想迫使我蹲下。

(5)、Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. Ulysses为了震慑并制服我的灵魂,她那双呆滞无神的眼睛,从死亡中盯住我。

(6)、Days of witchery, subtly sweet, when every hill and tree finds heart, when winter and spring like lovers meet in the mist of moon and part in the April days. April Days哈姆林ž加兰。




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: