我曾以為,只待春江水暖,我和家人便能再度重相逢。到那時,我們就坐在鵝黃的油菜花田,把花兒一朵一朵地數,把日子一分一秒地過。
等啊等啊,我只等來了昨夜小雪,上帝摸摸我的頭,愛憐地說:乖,跟我走吧,人間不值得!
我一聽就淚落如雨,雖然人間苦寒,上帝溫暖。但我怕過了奈何橋,偶爾回望吾鄉,再也望不見一家老小。
其實,我的風骨早就被拍死在一紙保證書上。
我繼續陽光朗照地活著,歌頌生命,讚美松柏,那是因為我對這土地愛得深沈。而今,我的肉身也死了。
在我成為一粒塵埃之前,我又靜靜地懷想了一遍故鄉的黑土白雲。多想回到小時候啊,風是盡情飛舞的,雪是潔白無瑕的。
(待续)
“I am wearing out now (2)”
The will of a Wuhaner, doctor Li Wen-Liang
As when upon flowing of the warm spring-waters,
Thought, the days would come while I met
with my family members again;in the hours
Of a day there would be a rich-yellow rap field
Beheld of our dears sitting inside of it, counting those
Rap flowers the living mother produced
the finest flowers of muse, one after one,
Ticked away every minute and second of our life and,
Held to the now, the here, through which
All future plunged to the past.
So I Waited and waited, the only thing l got in the end was
the little snowfall of last night and,
God come touched my forehead with pity said to me
“dear,you should be my people. Follow me and
Leave the low earth.”
Listened and the tears springing out my eyes,
Even knowing the heaven warm and in suffering the earth.
But scare that when I passed over the Bridge
Over Troubled Water, a while I turned around to see my home soil
That bore no-trace of my family beloved at all.
In fact
The vigor of a style of mine
Has had died on the guarantee paper, armed
With a sprinkling of other uncalled-for police expression:
It has made me
Continue: Under the sunshine.
My soul’s youth I give them:
That praising life and adoring pine trees
Of loving the home soils spring out of deep a life of mine.
But now, my flesh was no more.
Before I turn down to be dust I again muse
My formless spiritual essences: the black earth
And the bright cloud. I wish I could be
In a childhood again when in the mild breezes
Of the west and of the east, hammer and tongs,
Snows were the dead white and pure.
(To be continued)
Australia: Wen Zheng Zhu( translate)
11/02/2020 (Facebook)