The Three Hundred Cursive Scrips
Of Chinese Classic Poems with The English Translations
五絕(六首)
52、唐•張藉和韋開州盛山十二首 宿雲亭
53、唐•張藉•流杯渠
54、唐•西鄙人 • 哥舒歌
55、唐•張祜 • 何滿子
56、唐•白居易• 問劉十九
57、唐•王維 • 送別
武昌愚先生(美國)墨寶影印件
4、唐 張祜 – 何滿子
故國三千里,
深宮二十年。
一聲何滿子,
雙淚落君前。
英譯 / English Translation﹕
Tang Zhang Hu
He-Man-Zi
a Folk Song’s rhymes
the home folded away in my memory with three thousand miles,
Inner-Palace dim blessing for my early twenty years,
Calling you, a pulse-beat in a folk song’s rhymes
The flowing ebbing tears in front of yours.
A Folk Song rhymes
The home folded away
In my memory
With three thousand miles
Inner-Palace
Dim blessing
In my early twenty years. Calling
You, a pulse
Beat in
A folk song rhymes
The flowing ebbing tears in
Front of yours
注釋(略)
譯者 朱文正 澳洲 02/01/2023