当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯翰墨詩詞三百首 (66-69)
作者:进生  发布日期:2023-01-05 20:08:04  浏览次数:522
分享到:

The Three Hundred Cursive Scrips of Chinese Classic Poems with The English Translations

武昌愚先生(美國)墨寶影印件

67、秋日赴闕題潼關驛樓—唐 許渾

紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。

殘雲歸太華,疏雨過中條。

樹色隨關迥,河聲入海遙。

帝鄉明日到,猶自夢漁樵。

英譯 / English Translation﹕

Tang:  Xu-Hun

On Autumn day go to

Chang-an city And write down a poem

at Tong-Guan

 

Falling down at dusk, fall,

Rustling the leave of the maple

Trees red and, rustle,
Hold a wooden dipper of wine

in the long pavilion.
Heading back to Tai, hill by hill

The clouds

Scattered, the sparse rains

Run over Zhong-Tiao Maintain.
 Of the tree leave to the winding hills

Adapt the colours,
Rivers roar toward the distant sea

And yellow loudly;
The capital of the empire to me

To arrive the next day,

But I still dream

Of a fisherman

 About to live alone.

注釋(略)譯者  朱文正 澳洲04/01/2023




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: