The Three Hundred Cursive Scrips of Chinese Classic Poems with The English Translations
武昌愚先生(美國)墨寶影印件
67、秋日赴闕題潼關驛樓—唐 許渾
紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。
殘雲歸太華,疏雨過中條。
樹色隨關迥,河聲入海遙。
帝鄉明日到,猶自夢漁樵。
英譯 / English Translation﹕
Tang: Xu-Hun
On Autumn day go to
Chang-an city And write down a poem
at Tong-Guan
Falling down at dusk, fall,
Rustling the leave of the maple
Trees red and, rustle,
Hold a wooden dipper of wine
in the long pavilion.
Heading back to Tai, hill by hill
The clouds
Scattered, the sparse rains
Run over Zhong-Tiao Maintain.
Of the tree leave to the winding hills
Adapt the colours,
Rivers roar toward the distant sea
And yellow loudly;
The capital of the empire to me
To arrive the next day,
But I still dream
Of a fisherman
About to live alone.
注釋(略)譯者 朱文正 澳洲04/01/2023