当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

珍重(附英译)
作者:李南方  发布日期:2011-04-23 02:00:00  浏览次数:2244
分享到:
悄悄走出那个国度(注) 
远航向渺茫的天涯       
毅然向前把崎岖踩在脚下 
没向疲惫的城市话别     
把泪痕未干的原野河流   
藏进记忆               
亲爱的伙伴各散西东     
欠了离别的声声祝福     
往日的相聚仿佛         
昨日黄昏的云彩         
 
今日海角天涯           
何处有伙伴的踪迹       
青春添了圈圈年轮
祝福是声声叹息
如沉甸的铅
不知如何托运
 
流浪的人倾听
伙伴零落的消息
拭抹不掉风沙
数圈圈年轮
青春已经悄悄流走
亏欠的声声珍重
沉入心底的铅
不溅起一滴水花
当年的伙伴散落四方
何日可在人间的一角
补上一个惊喜的拥抱
 
注:上个世纪七十年代越南战争结束后,越南政府大幅度排华,作者远走天涯,在澳洲定居。
此诗曾发表于澳洲“酒井园诗刊”和南澳州阿德莱德“I 时代周报”。
二零零九年五月改写于澳洲阿德莱德
   
 
TAKE GOOD CARE
 
Silently fled that country,
sailed far towards the hazy edge of the sky. 
Treading the rugged roads,
I resolutely moved forward,
without saying‘good bye’ to the city.
Tugged in my memory,
the plains and rivers with tears not yet dried.
The dear mates headed for east and west,
owing each other a farewell good wish.
The past get-togethers seemed to be
beautiful evening clouds of yesterdays.
 
Today, at corners of seas and edges of the sky,
where can the good old mates be found?
Rings of age have been added to our youth,
wishes have become sighs,
like blocks of heavy lead,
how can I deliver them?
 
Rovers sought and sought,
scattered news of old mates.
Unable to wipe off the wind and sand,
counting the rings of age,
youth has silently flowed away.
Every long owed ‘take good care of yourself’
has sunk into the bottom of my heart,
like lead sinking into water, dindn’t splash at all.
Mates of yesteryears are now
at every corner of the world.
Which day, at one of these corners,
may I make up a surprising tight hug?
 
Translation of the poem completed in August 2009 in South Australia

上一篇:花树
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: