当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《英译大家诗》(之十八)
作者:进生  发布日期:2014-10-03 17:57:11  浏览次数:3433
分享到:
守夜   (西班牙诗人 希门尼斯)
 
夜正离去,一头黑牛
一身哀痛、恐怖、凄惨的肌肉
面临所有杀戮的忧惧,冷汗直冒,
正以巨大的怖栗咆哮着;
而白天进来了,一个年轻的孩子
祈求着信赖、爱和欢笑,
一个孩子,给遥控着,
由某种奥秘,
在终与始相遇处,
在其种光与影的田畴上,
玩弄着一刹那的光景,
跟那头奔逃中的黑牛。
 
         Be with night   urne:nightingale)
 
The night is leaving; and a black bull
facing the unformed panic surround
to be soon killed no cattle pen to shelter him,
filled with sorrow and grief within its muscle
cold sweat pouring out from;
He shouts helpless with tremendous force.
But the daytime is still coming; and a boy follows,
as a remote Control fate-being
by an involuntary power inviolate
approaching the two-fold point
 of finishing one & starting one;
He prays for trust and love and pleasure
yet plays with a glance of a scene
chasing the black bull to flee
with the note of fire at the yellow fields
of harvest. That springs the light, the shadow grows.
translation  from the chinese by jinsheng

上一篇:好诗的魅力
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: