当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(十九)
作者:进生  发布日期:2014-10-19 15:24:01  浏览次数:2248
分享到:

贾宝玉:唱曲 (曹雪芹:红楼梦)

滴不尽相思血泪抛红豆;
开不完春柳春花满画楼;
睡不稳纱窗风雨黄昏后;
忘不了新愁与旧愁;
咽不下玉粒金波噎满喉;
照不尽菱花镜里容颜瘦;
展不开的眉头,
挨不尽的更漏:呀!
恰便是遮不住的青山悠悠,
流不断的绿水悠悠。

 

(Ts’ao-Hsueh-Ch’in :《The dream of the Red Chamber》

               Sing a song by chia-pao-yu(Chia- pao-yu: ch’ang-qu)
 
As an endless-throwing of jequirity beans
There are the tears oflovesickness drenched in red,
As an endless-blooming of ink-springs
There are the flowers andwillows expended in my pavilion ,
At dusk windy-rainy goes an unrest sleep behind silky square.
And couldn’t forget the fresh sorrow &old woe,
Yet couldn’t swallow down jadedly of delicacies,
And there is the pale face with eyes looked large
 Reflected from the rhombic mirror; and still the hour-glass;
The zone-encircled waist and knit brows
Whew, just yet as within the drifted hills of green  
With the ceaseless-blue of living waters the mind’s tossed
(Translation from the Chinese by jinsheng)

下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: