当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(二十)
作者:进生  发布日期:2014-10-31 17:18:56  浏览次数:2051
分享到:

 好了歌    (曹雪芹:红楼梦)

世人都说神仙好,惟有功名忘不了,
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只是娇妻忘不了!
君在日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
 
Ts’ao-Hsueh-Ch’in :《The dream of the Red Chamber》Hung-lou-meng
The fag end of fortune
(Hao-liao-ge)
People say Celestial Being is the needful, but
couldn’t forget the honor of scepter; and
on harsh land an unknown grave among albescent grass
where are the golden rims with their eunuch-bearers?
  People know Celestial Being is the needful, but
couldn’t refuse the only deity from wealth of promise
let-alone until their over-grasping when died.
 People say Celestial Being is the needful, but
couldn’t forget his fair-lady in arm every day
your being alive makes all going easy,
seeing garden in bloom and waters in run;
yet watched a lover passed away, her mournful eyes
come across a token-flower within reviving- hand:
all the while birds back with renewing- spring.
And people say Celestial being is the needful, but
 parents’ being in time-honored favor of blind love
is a sort of scene wherein winter blow
and snowflakes whiten their headstone alone.

Translation from the Chinese by jinsheng


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: