金色的童年!那些業已逝去的時光!
這是你對童年的憶記和感受嗎?的確,
啊,快樂的新來者,我已聽見,
聽見你的來臨,我多麼歡欣。
啊,杜鵑,我該怎樣把你稱呼,
叫你鳥兒,還是一陣飄忽的聲音?
當我仰臥在青青的草上,
我聽見你那雙重的呼音:
它彷彿從一山飄到另一山,
是那麼隱遠,同時又那麼親近。
雖然你只是對著谿谷,
一聲聲地敘述著陽光和花影;
你其實是向我傾訴一個故事,
傾訴那些夢幻般的時辰。
熱烈地歡迎,春天的寵兒!
然而對於我你並不是飛禽,
你是看不見的精靈,
是一個聲音,一種神祕的底薀。
當我還是學童的那些日子,
我曾經諦聽過同一個聲音。
就是這叫聲使我四處尋覓,
在矮叢、在深林、在蒼旻。
爲了追尋你呀我無法安定,
我穿過草地,我穿過森林。
但你永遠只是一種希望,一種愛情:
嚮往已久,卻見不到真身。
如今我仍然能夠聽見你的歌唱,
我仍然能夠躺在原野上——
聽著,聽著,直到那黃金的時日,
又一次回到我的心房。
啊,幸福的鳥兒!一個幻想的仙境,
彷彿又出現在我們漫遊的地上。
這個幻想的仙境,
才是你愜意的家鄉!
這首詩寫於一八零二年的三月,當時華茲華斯已定居湖區,
這詩以問話起興:
O Cuckoo! Shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
看來華茲華斯本人對這兩行詩也自感得意。在《抒情歌謠集》(《
詩人的想像是基於生活的長期積蘊,
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
真可以說和中國著名山水詩人王維的名句“萬壑參天樹,
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
杜鵑已不再是有形之物,它已化作無形之聲。到了第六節後兩行:
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
聲音也隱去了,聲音已抽象爲感情的象徵。
到了全詩結尾,對往日童年眷戀的情思達到了頂點:
O blessed Bird! The earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
詩人進入幻想的仙境了。
華茲華斯這首抒情短詩,詞語簡樸,詩意清新,
這首純淨、美麗、清新的小詩,明白易懂,但仔細捉摸一下,
但是我們似乎也沒有必要對此太過尋根問底。我們不要忘記,
當我注視天上的彩虹,
我的心就隨之跳動。
我生命開始的時候是這樣,
現在成人的時候也是這樣。
我將如此直到衰老,
否則我寧肯死掉!
孩童是成人的父親;
但願我這一生
天天貫穿著對自然的虔誠。
“孩童是成人的父親”!詩人希望永遠不失赤子之心,
後記:
附華茲華斯《致杜鵑》原詩:
TO THE CUCKOO
William Wordsworth
O BLITHE New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! Shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! The earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!