当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

读西贝诗集《静守百年》兼英译探索(5-3)
作者:进生  发布日期:2016-12-28 06:11:55  浏览次数:2108
分享到:

“红蜘蛛”一诗,诗人西贝解释道,在创作出这首诗之后的岁月里, 她曾试图给个人物的命运作映衬,后来便想到了鲁迅先生的原配夫人朱安女士,但该诗并非就为朱安那样的女性而作,对此,我想读者一定容易理解。 Lun Xun And Australia  Edited by Mabel Lee , Chu-Yee Cheung & Sue Wiles 一书中有诗人西贝的解说和“红蜘蛛”的简洁明快的英译,读者不妨找来一读。

“红蜘蛛”的翻译,选取的是—not take pity on her, 只见随意性情的蜘蛛,不刻意中国曾有过一个朱安女士。一如诗人西贝,在创作时并非为某个具体人物量身度造:“马非白马”。 我用一个关键词来表达,就是把“水晶的坟墓”译成“水晶的城堡” crystal castle,或用平常意义的“crystal jar” ,表达真实生活中“水晶”形态的展示,在jar 与 castle 之间自有其生活逻辑,一如“vase”与“grave”也能建立关联的隐喻认知。说点题外话,即便20世纪末21世纪初新中国政坛盛行的二奶文化,虽能套用“vase”与”grave”的组合认知,甚至连红蜘蛛一词都具有了别样的暗示功能,但从前瞻以及整体看,这个聪明优雅、果断而坚韧的群体,为了社会的向前发展,无论是肉体还是心灵,成功或失败,在台上或依然在潜行,女郞们都作出了巨大的牺牲和贡献;女郞们智商与理智,远胜她们面对的大王与小鬼----该诗(作动词解)。远非党建网-周小平可比,他胆大妄为、糟蹋了习大向国人提倡要持平常心看待雾霾的睿智。

我以平常心态看待红蜘蛛们的选择,并理解它,为它解说。如果英译文本Red spider,也能映射出一个时代中妇女内心的祈求与坚守(困守),如西贝的“红蜘蛛”,得诗意的具体阐释,那我便觉得开心,视为额外奖赏。虽然,红蜘蛛并非一定隐喻女性。

同样的,我以平常心态解读“汉白玉骷髅”。

阳光强烈/蓝色的阴影静卧/带花圈的林莽;树荫下有千姿百态的汉白玉骷髅/像丝绒上镀亮的的珍宝,却有殷红的茶具在手/

聽,偶爾闖進茶盅口裡迴旋的風,似呜咽/在唤醒百年殷紅的呢喃﹕/ “我的主人,请馱起我漢白玉的塑像/我就給你一個遥远的星空.”

苍天有眼/历史不该缄默/几个红太阳辉耀过天庭,千万个新月款款飘走/ “谦卑驯服的工具”,监护着这块攫住了的欢喜地,不逾界

到死,他们是嗜饮者,内心早没有阳光;/留在墓园,解构成谦恭的漢白玉骨架/依然在黑暗里寻觅失去的地平/不灭的空洞眼窝追述以往的天堂

Sydney:  jinsheng

The Han white-jade Skeletons

Sun shines bright, the cool blue shady lies

Beneath trees with tiny wild flowers in rings

There are Han white jade Skeletons

In thousands of postures with dappled shades

Showing on the fresh green grass

Like the jewel on elegant-velvet some of rays

Haloed on and each of them with

A red cup and red saucer in claw-like fingers

Listen, once in a while the winds

Circling around inside the emptiness of those red cups

seems to cry, carrying out the tone of fever-song the addict’s - “Bearing my Han white-jade statue, dear my Masters

On your loyal backs I will promise you then

Could see skywards the bloody new vault of heaven”

The history never silent with heaven-eye above

Thus a few red suns passed, millions crescent-moons gone,

The obstinate addicts still guarded their single-minded service

Of a captured era speaking any number of rhetoric

Die, keeps holding of the Bloody-Tea with dim sickly light

In soul, remained in national graveyard, being fossilized

With sickly shadows as white-jade skeletal phases,

Who forever be foot-tracking their lost far-horizon

In darkness, their unspoken thoughts of empty eye- sockets

Staring at hollow in vain

《interpretation section》注释条款

1、thousands of postures :千姿百态.

2、 dappled shades: 斑驳的阴影。

3、 showing on the fresh green grass like the jewel on elegant -velvet (which) some of rays haloed on :: 这是一个限制性定语从句,修饰前面的名词a jewel, 关系代词which 在该限制性定语从句内作为介词宾语,由于介词on 处在句末,which 可以省略。另外,句中“the +单数名词(可数名词)”表示全类属、这一类属的意思,不是“这一件珍宝”的意思。

4、claw-like fingers :爪状的手指。

5、once in a while : 有时、间或、时不时。

6、fever-song :狂歌,组合名词。 在英语中,服从于人们表达思想要求简便、练达,所以名词常常直接用来作定语,或用名词性词组作单个名词的定语。但有些称呼没有单词形式,所以就产生了 结合“连字符”“-”的名词,同样可以直接用作单个名词的定语。如 a half-moon night, an ant-hill activity;dew-fogs; grass-land, life-will, presence-chamber; lap-dog;thought-eggs, dinner-time; red-dot ;self-admiration; harvest-field; rag-rights; self-pity; wall-paper; bird-slime(鸟屎);但要注意有时用两个名词不带连字符而形成的新名词的情况:如 bird dog: n; 名词,捕鸟猎犬,猎头人,歼击机。而用连字符时,却是bird-dog. vt , vi: (猎犬)注视(鸟),搜索,网罗; 避免误解,唯有勤查字典。

7、addict : n. 有瘾的人;入迷的人;(吸毒)成瘾者 vt. 使沉溺;使上瘾;使自己沾染(某些恶习).

8、vault of heaven : 天穹。

9、crescent-moon : 新月,峨嵋月。

10、obstinate addict :瘾嗜饮者;嗜瘾者。

11、single-minded:纯真的, 专一的, 此处含讥讽之意。

12、captured era :捕获的时代。

13、speaking any number of rhetoric :这是从“speak any number of languages” (讲任何几种语言)幻化而来,而“rhetoric”的意思是:雄辩术;华丽的文词;花言巧语;现在分词短语作后置定语从句,修饰前面的名词era.

14、being fossilized : 渐成化石。

15、sickly shadow: 病态的阴影。

16、 skeletal phase:骷髅的骨相。

17、their unspoken thoughts of empty eye- sockets: 译为:难以言说它思想的空洞眼窝,属于“a(或that, 物主代词)+名词(单数)+of +a+单数名词”的固定结构的复数表达形式:“those(or 物主代词)+复数名词+of+复数名词)划线部分作定语,of 后的名词为单数时一定要加a.

18、感觉上,在翻译我自己的文本时,有远较《红蜘蛛》强烈的寻找更合适的英语词汇和意境表达的冲动。这像是一道坎;自然,不会是一道过不去的坎,需要花更多的时间体会他人的诗作,更多地与诗人坦诚交流;虽然考虑到任何作品,一经问世,读者未必一定需要了解作者的创作背景与任何意图,作品的文字才是最踏实的传播载体,面对阅读个体,双重意义地说:“成也萧何,败也萧何”,早不在作者的意图掌控之内。但翻译终究是第二次试图在源头处用文字定型,并非只是单纯的个体阅读体验。

“汉白玉骷髅”一诗,我得承认是把自己的长篇散文The History and The Graveyard(《历史与陵园》)其中一个场景截取下来诗化;如一条蚯蚓剁成几节,排成新阵,尝试蚯蚓自身断体后的奇异, 或能助活成诗。




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: