当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗《二十九》
作者:进生  发布日期:2015-02-14 14:02:15  浏览次数:2866
分享到:

水调歌头 (宋 - 陈亮) ---- 和赵周锡

         事业随人品,今古几麾旌?

         向来谋国万事,尽出汝书生。

         安识鲲鹏变化,九万里风在下,如许上南溟!

         斥鷃旁边笑,河汉一头倾。

         叹世间,多少恨,几时平?

         霸图消息,大家创见又成惊。

         邂逅汉家龙种,正尔乌纱白纻,驰骛觉身轻。

         樽酒从渠说,双眼为谁明?

 

A melodious song with the running water

--- harmonious with Zhao Zhou xi ( Sung: chen-liang)

 

    Duty, honor, country—whatever you

    Like to say is up to you,

    But from the Past and right now

    There were and there are

    Rare to admire.

 

The men who thought about the things

Those cover our waters and darken our land are

More likely from those bundle of very worthy

Gentlemen, who unfree and within reserve,

Considering it as nothing more

Than A question of freedom and slavery

Whose souls flapping her wings have flied

Over waters and lands strictly towards an unclear world.

There was always a lot of golden laughing from sideway,

 Ignoring the southeast-lowered land

Sure, who are meant for you, meant for no other, how pity!

 

    Sighing out this world for so much hate endless

    But any new possible motives

    Regarding the golden future of HE or She yet should be judged by fair or not fair to the feet of our own-Throne

     

    How so lucky I am today run into you,

    Into you

    The pure bloody-Han dragon-breed with

    Pretty old-young face and bright-yellow dresses

    Riding an ugly- horse, still like Pegasus.

     

    Royally raising my cup of cold wine,

    Obeying what you say:

     Forget what you see,

    Remember that open your eyes

    Be for whose sake?

Translation from the Chinese by jinsheng


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: