沁园春(南宋 辛弃疾)
-----将止酒,戒酒杯使勿近
杯汝来前!老子今朝,点检形骸。
甚长年抱渴, 咽如焦釜;于今喜睡,气似奔雷。
汝说刘伶,古今达者,醉后何妨死便埋。
浑如此,叹汝于知己,真少恩哉!
更凭歌舞为媒,算合作平居鸩毒猜。
况怨无大小,生于所爱;物无美恶,过则为灾。
杯再拜道:麾之即去,招则须来。
Garden-oozing Spring
(Ch’in-yuan-ch’un: Nan sung; Hsin-chi-ch’i)
Willing to stop drinking, order the cup not to come closer
You! Bastard-cup comes closer please!
As your master, I should recheck our joints
That shared within you-and-me from the day you were born.
I’ve been telling you through day and night
That you let the fire through my thirsty throat
As the darken cauldron kissed by fire.
That’s created a pattern for me
Whereby I have very much snores like
A reverberating peal of thunder, seemly lent to me
The agelessness of dream-sleep
Now you’ve told me about the drunk Liu-Ling(刘 伶)
Who, as a broad-hearted man, said a perfect drunk should be
A burred-in-hurry after his death;so it must be sighing
You as a cool-hearted dream-cup,so mistreat followers like me.
Sure it seemed entirely dancing-singing dreams,
Going on through dawn to dusk and noon to midnight
That as the might-be poisoned feather poisoned wine.
But I know that worries no big no small from life-love;
Like the stuffs no evil no honorable
Only for user if misused over the line then left you to cry.
Now I have to tell you too that don’t stand on my way anymore
And better leave me alone,
Otherwise I have enough power to destroy you the bastard one.
The broken-hearted cup says: Yes sir,
I am leaving as you wish, but as soon as you call
I will be right back in front of you waving my tail
You must know I do not give a shit as your royal slaver
Translation from the Chinese by jinsheng