獨坐敬亭山-唐: 李白
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
Tang: Li-pei
Sitting pretty-alone with Mount Jing-Ting
High-soaring birds faded
Faraway-lonely a cloud as easy left
By facing-and-watching the soul-flattered
Sitting pretty-alone only Jing-Ting Mount
《interpretation section》注释条款
1、sitting : v. (使)坐( sit的现在分词 );坐落;处在…中。
2、fade: v. (所注视之物)逐渐暗淡,逐渐模糊直至消失;凋落,枯谢;衰老,憔悴。adj. 乏味的,平淡的。
3、to be sitting pretty-alone : 这是译者由sitting pretty 这短语变化而来的动词不定式短语一般现在进行时态。sitting pretty 本意为:处于有利地位或处境幸运。而 sitting pretty-alone 能完美地表达李白“独坐敬亭山”的 那种独特而清净入神的感悟。
4、mount:n. 山峰。
5、high-soaring birds being faded: 这是一个主词独立结构,high-soaring (高飞)与faded (逐渐消失)都是修饰birds 的,,faded 是过去分词,相当于who have faded or理解成 在birds 后省略了分词being。
6、faraway- lonely a cloud as easy left:这也是一个主词独立结构,faraway -lonely (遥远孤单的)修饰cloud, 而as easy left 中的as 是cloud 的同位语,在引导的短语中作主语,短语的意思是飘逸而去的意思。
7、facing-and-watching : 相看。
8、flatter: vt. 使显得更漂亮(画像等), 更美好,使得高兴。
9、by facing-and-watching the soul-flattered: 这是一个倒装的短语,考虑押韵倒置的。原为:the soul-flattered by facing-and-watching. 译为:相看两不厌。
10、最后一句“唯有敬亭山”,对敬亭山拟人化,以对应李白诗作中的“相看两不厌”的将敬亭山看成相知的寓意。当然也可以按另一个角度处理。比如:
that sitting pretty-alone only with Jing-Ting Mount。 that 关系代词,代表上一句(上一个主词独立结构所代表的情景),引导出补充说明的一个伴随状态从句,句中省略了谓语联系动词be(was)。 pretty-alone 组合形容词,修饰关系代词that。
11、该译诗由四个仅有主语部分的短句组成,它的“essay”形态如下: high-soaring birds faded,faraway-lonely a cloud as easy left, the soul-flattered by facing-and-watching , only Jing-Ting Mount sitting pretty-alone。