当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗六十三·偶见
作者:进生  发布日期:2016-02-26 12:33:25  浏览次数:2651
分享到:

深山曲路见桃花,马上匆匆日又斜。

可奈王鞭留不住,又衔春恨到天涯。

 

【注释】

徐祯卿(1479-1511)《明史·卷286》:“徐祯卿与祝允明、唐寅、文征明齐名,号吴中四才子。”“吴中四才子”中,唐寅、祝允明、文征明三人,以画或书法蜚声于世,独徐祯卿以诗歌名满士林。《明史》用“熔炼精警”四字概括其诗风格。明弘治十八年进士,却因貌丑,不得入翰林,改授大理左寺副。明正德五年(1510年)被贬为国子监博士。明正德六年(1511年)卒于京师,年仅33岁,为四才子中最早过世和享寿最短的。徐祯卿所撰诗话《谈艺录》,多精辟警策见解,在明代诗话史乃至整个中国古代诗话史中是屈指可数的精品。就连钱谦益((1582年-1664年)明末清初时期文学领域的集大成者,领导这一时期的文坛长达50年),也对徐祯卿这篇诗论大加赞赏:“专门诗学,究订体裁,上探骚雅,下括高岑,融会折衷,备兹文质,取充栋之草,删百存一,至今海内,奉如圭璧”。现代文学大师钱钟书先生甚至直接将“谈艺录”用作自己的著作之名。

 

               A glance-view

Sighting the peach blossoms on the winding hillside-roads,

The sun descending with my jade-whip’s whippings

I am riding the horse, and if I chased the daylight

I would not be with spring a-grieving to the heaven -and-earth end.

 

《interpretation section》注释条款

1、if I chased the daylight,I would not be with spring a-grieving to the heaven -and-earth end. 这是与现在事实相反的假设。骑者不可能靠一匹快马加鞭,就能追赶上已斜的落日,并避免“衔春恨到天涯”。从句中谓语用过去时(chased),主句谓语是“would (should,或其它情态动词could, might 等) not +动词原形(or: be)”(事实上骑者就是可奈(无奈) 王鞭留不住,策马“衔春恨到天涯”。春恨衔在马嘴留在人心。

2、jade-whip:玉鞭。

3、whip :vt. 鞭打。

4、spring a-grieving :春恨。

5、heaven -and-earth end: 天涯。

诚征【偶见】墨宝


上一篇:归悉尼遇雨
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: