当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗六十七·江上竹枝词
作者:进生  发布日期:2016-03-04 20:31:03  浏览次数:1976
分享到:

东风送客上江船,西风催客下江船。
天公若肯如侬愿,便作西风吹一年。

【注释】

姚鼐(1731年-1815年) 姚鼐(1731年-1815年),中國清代文學家,字姬傳,一字夢穀,諡號惜抱軒,世稱惜抱先生,清代安徽桐城人,是桐城派的重要作家。《清史稿·文苑二》:……乾隆二十八年進士,選庶吉士,改禮部主事。歷充山東、湖南鄉試考官,會試同考官,所得多知名士。四庫館開,充纂修官。書成,以御史記名,乞養歸。

鼐工為古文。……所為文高簡深古,尤近歐陽修、曾鞏。其論文根極於道德,而探原於經訓。至其淺深之際,有古人所未嘗言。鼐獨抉其微,發其蘊,論者以為辭邁於方,理深於劉。三人皆籍桐城,世傳以為桐城派。

自告歸後,主講江南紫陽、鍾山書院四十餘年,以誨迪後進為務。

Songs of Bamboo-branch on River

    Whose boat a wind blew out of east pushed away from me

    But the western winds blow the one back to me.

    If heaven heard me! With no other thought so dear

    As to let eastward-blowing winds stay through my whole year.

 

interpretation section注释条款

1、farewell : n. 告别,欢送;欢送会;告别辞. int. 再见,再会;一路平安 adj. 告别; farewell one =leave-taking one.

2、so…as to + 原形动词:“如此。。。以至于。。。”

With no other thought so dear, as to let eastward-blowing winds stay through my whole year.

没有其它的念头如此称心,就让西风为我吹一年。

3、let : let 为“使动词”,后若有动词需接原形。

例子:

Let us not look back lest we perish and become a monument of infamy and derision to the world.

切记,决不能走回头路,否则我们会萎顿老化,声名狼藉、被世人嘲弄与耻笑。

4、译者附言:

该诗的汉语文本,其中“西风催”、“东风送”;“上”与“下”,都有着鲜明的拟人化的寓意,借此表达出主人公离别、相思时深具民族特色的心理感应、祝愿与渴望。然而,在英译时,这些汉语单词(字)对应的英语文字,很难携带出另一种文字有的“文化积淀”或“不言而喻”之意,而转换需要粘连出这种场合汉语文字的别样魅力与意蕴的丰厚,不能缺场。因此,翻译的尝试便在于寻找恰当的角度,简洁地用新的语言文字来整合“西风催、下(船)/东风送、上(船)”之类诗的内涵, 那么,相应场景下所需要的贴切的句型或词语的时态表达方式,才能在英语的语言范畴中找到,并产生出就诗的意境而言也是别样的魅力。英语就语言范畴本身而言并不亚于汉语。

诚征【江上竹枝词】墨宝


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: