当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语诗歌四首
作者:陈红为  发布日期:2019-07-01 20:12:01  浏览次数:162
分享到:

                  关掉所有的灯

                关掉所有的灯 ,血
                滴落,流淌
                钟表的步伐慌乱着
                赤裸裸滑倒在地

                孤独随雪茄点燃
                幻化成丝丝秀发
                恍惚中
                掐灭了烟蒂

                思绪踟蹰着
                对面的窗影迷离
                决然打开灯
                却打不开出去的门

                Turn off all the lights

                Turn off all the lights
                The blood dropped into a flow
                The clock walked in hurry and confusion
                Then tumbled down thoroughly
                The loneliness lit up with the cigar
                Beautifully shaped into wisps of hair
                In the trance
                I stubbed out the butt of the cigar

                I held off my mind
                The shadows of the windows out over there were blurring
                Unhesitatingly I turned my light on
                But I can’t open the door to the outside  

                 界限

                位于界限的网
                前后的白昼或黑夜
                一样长

                位于界限的墙
                左右的光明或黑暗
                一样大

                位于界限的云朵
                上下的圣洁和混沌
                一样重

                位于界限的银河
                远近的生机和死亡
                一样美

                The boundary

                The net sits on the boundary
                The day in front as long as
                The night in back

                The wall stands on the boundary
                The light on the left as big as
                The dark on the right

                The could stays on the boundary
                The sanctity in the high as heavy as
                The chaos at the bottom

                The sliver river flows on the boundary
                The life far from it as beautiful as
                The death near by it

                 远离窗户听风

                幽暗处聊天,阴凉处
                喝茶,我们
                都是逃避黑夜的人
                喜欢在暗处说黑

                这和秋天的愁不一样
                水是滚烫的
                音乐平静,角落宽绰

                小构的丽江寂不华
                伙伴们走丢了
                寻梅的寻梅
                踏海的踏海

                我们都是远离窗户
                听风的人
                茶水已淡,秋色
                正浓

                Listen to the wind off the window

                Chatting in the shade
                Drinking tea in the shadow
                We are the escapees from the night
                And enjoy talking about the darkness in the dark

                It differs from the sorrow of the Autumn
                The water is boiling hot
                The music is peace and the corner is spacious

                Li Jiang is a lonely and peaceful city in our little dream
                My fellows are gone
                They are gone for tracing the plum trees
                They are gone for walking the sea
                We are the Listeners to the wind off the window
                The tea is fading
                The autumn tints are getting richer

                自己搬动自己

                这些年 ,不断用语言
                拧结成绳索
                才不至于下坠

                沿着灵魂的路
                牵引出宁静的寺庙
                高处的禅坐
                退掉一层层华丽的外衣

                天国的印象
                只是《西游记》中的宫殿
                自己搬动自己
                站立成玉砌的栏杆

                I moved me myself

                These years, I have kept twisting the language
                into a string
                So that i would not drop down
                 
                Led by the soul
                I came across a peaceful temple
                Zen in the high
                shed his layers of gorgeous coats

                The impressions of heaven
                Are made up of palaces from Pilgrimage to the West
                I just moved me myself
                Right standing to be a jade handrail


下一篇:初心


评论专区

潘学峰2019-07-02发表
汉语和英语不能很好地对应。
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: