当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《遠去的羣山》裏的一首俄语詩篇《Жди Меня,и я вернусь》
作者:进生  发布日期:2019-12-05 00:01:39  浏览次数:396
分享到:

写在前面的話: 

旅澳华裔诗人、散文家冰夫(原名王沄)先生的叙事長诗《遠去的羣山》第四章裏有一句詩提到了二戰中苏联的一首著名诗篇,前苏联作家西蒙诺夫的《等着我》,但并没有該詩的整篇诗行,而只是《等着我》一個标题。我思索冰夫先生如此处理的理由,明白對冰夫先生這一代,仅有這個詩名,并不影响相应讀者群對該苏联詩篇的理解,因為即便象我這樣的后辈,整個中学时代的六年外语学习,也是俄语,對苏联文学尤其苏联偉大的抗法西斯侵略戰争的了解,是远较如今的年轻人要熟悉得多。 

但如果在《遠去的羣山》的英译文本裏,也如此简略,留下一定的空间,让讀者去神會,却或许会失去一些共鸣。我因此询问冰夫先生,這裏是否可以依照俄语原文增补英译文本呢?毕竟英译文本面对的英语讀者羣,早已未必是對前苏联历史了解的人們,這就有了借此機會向世界介绍Mikhailovich Simonov的《Жди Меня,и я вернусь》的必要。更何况這首詩篇,在卫国战争时期的影响甚至超过了歌曲《喀秋莎》,成了苏联人民战胜德国法西斯的象征;年轻的华人讀者,即便是以英语為母语的年轻一代,能了解這個诗篇,該是好事。

当年,在南京航空學院求学的四年裏,我曾将俄语恢复到了可以阅读专业書籍的程度(如今的南京航天航空大学前身就是上个世纪五十年代初期由苏联帮助建立的一所航空技校发展而来,图书馆裏有大量的俄语资料);只是毕业後随缘反倒没有坚持下来;但到澳洲时,简单的行李裏依然有两本厚厚的俄语字典,平时看电脑裏的俄语二战片是远较看当今大陆的抗日神剧更感兴趣,虽然已经是抱着消遣心态,听懂一句算一句而已。

好在有沉甸甸的俄漢大字典在。

這就有了下面的這個英譯本。

最后,我也将五十年代就有的优秀譯本,苏杭的中文譯本附上,以嚮讀者。

俄语版: 

«Жди меня, и я вернусь...»— Konstantin Mikhailovich Simonov


Жди Меня,и я вернусь.

Только очень жди,

Жди,когда наводят грусть

Жёлтые дожди,

Жди,когда снега метут,

Жди,когда жара,

Жди,когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди,когда из дальних мест

Писем не придёт,

Жди,когда уж надоест

Всем,кто вместе ждёт.

 

Жди меня,и я вернусь.

Не желай дорба

Всем,кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать

В то,что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Сядут у огня,

Выпьют горькое вино

На помин души…

Жди. И с ними заодно

Выпить не спеши.   

  

Жди меня,и я вернусь

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня,тот пусть

Скажет:—повезло.

Не понять не ждавшим,им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил,будем знать

Только мы с тобой--

Просто: ты умела ждать,

Как никто другой.


英譯: 

Mikhailovich Simonov: 《Be waiting for me》 

            Be waiting for me, and I will surely return, 
            Be waiting for me, there is never naught.
            Days while waiting in echoing place,
            When Rains so blue bound by the surprise
            Of full-chested sorrow alone;
            Days while waiting with winds respire,
            When there are snowflakes fallen;
            Days while waiting with
            The music dies and swells,
            When souls somberly lay under a burning sun;
            Be waiting for me, and I will surely return.
            Days while waiting within sharp pain,
            When those no more being as to each his own,
            There is everything in the past forgotten;
            Days while waiting in sorrow melodious,
            When no more home letter on way comes;
            Days while waiting upon
            Someone’s passing bell,
            When People sharing the faith

          Are weary and shorten.                         

            Waiting for me and I should never be naught. 
            Don't bless those who's every word
            sprung from Within little basis—
            Take the fallen as the given-up one for grand.
            Even my sweet son and loving mom believe I as
            A feather on the sea lost;
            Even those friends being wearied
            Crowd round the fire, sipping a bitter wine
            And talked of the fallen soul lost…
            Waiting for me, please don’t
            Drink the wine with them. 

            Waiting for me and I should never be naught
            As the wings of death always broken
            Before my mind arise...
            Those who separate themselves from
            Waiting for me say I am luckily alive;
            Those giving up the waiting never understand—
            Only because you have kept waiting for
            And save my life from the blood-red hand
            Of the death of the war field;
            How I win “the wars apart”
            Only you and I are the sober-minded:
            That is so simple—
            You do not merely wait;
            It is you who will prevail. 

 (苏杭版本)《等着我》_苏联作家西蒙诺夫,

  等着我吧……——献给B.C.

                 等着我吧,我一定回来,
                只是你要苦苦等待。
                等到那愁煞人的黄雨
                勾起你忧伤满怀。
                等到大雪纷飞,
                等到酷暑难耐,
                等到别人已忘记过去,
                不再把亲人等待。
                等到从远方
                再没有书信寄来,
                等到一起等待的人
                都已倦怠。

                等着我吧,我一定回来,
                不要理会那些人,
                他们喋喋不休地说:
                该忘了,该忘了。
                即使儿子和母亲认为
                 我早已不在;
                即使朋友们等得厌倦,
                围坐炉火旁,
                干一杯苦酒,
                悼念亡魂……

    你要把我等待。
 
                等着我吧,我一定回 来,
                切莫忙着和他们举杯
                死神一次次被我击败。
                就让没等我的人
                说这是侥幸,意外。
                那些没等下去的人不会懂得,
                正是你的苦苦等待,
                在枪林弹雨中
                把我拯救出来。
                我是怎么死里逃生的,
                唯有你我明白——
                只因你比任何别人
                都更善于等待。 

20、11、2019


上一篇:旗袍秀
下一篇:乌镇


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: