当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

梁宗岱诗集《晚祷》 英译2 / 程家惠 韦祥刚 程晟 译
作者:程家惠  发布日期:2022-01-30 19:24:15  浏览次数:1244
分享到:

9、 散后 After Departure

微风在花间絮语了,
听--他说些什么??

Among the flowers the breeze is whispering.
Listen----What is he saying?

秀蔚的竹林底下,
生着一丛小小的野花,
开的多么绚烂呵。
我的花,
你就在那儿长着罢。

Under the flourished bamboo groves,
Grows a tuft of little wild flowers,
Blooming so brilliantly.
My lovely flowers,
Just stay growing there.

琴弦断了!

砰然凄急紧张地哭了一声:
是创痛的呼吁?
是悲哀的叫喊?

The strings are broken!
Letting out a sudden slamming cry of sadness and nervousness:
Is it a yell of agony?
Or a cry of sadness?

夜间黑魃魃的,
从黑暗的沉默里透出来的清芬,
不知道是什么花的香气:
然而我已感受到而知道是花的清芬了。

In the night with a deep blackness,
Out from the silence of darkness flows a faint scent,
Though, not knowing what flower it comes from,

By experience, I know it is from flowers.

想想我是何等一个残酷的人:
生在礼拜堂里的
几根稀稀的怪可爱的青草
正在长着鲜绿新青的嫩苗。
竟因我一时的任性
把伊生生地践踏死了!

Just imagine how cruel I am:
In the church,
Grew a few sparse but lovely grasses
With freshly green tender shoots.
With momentary caprice,
I trod and killed her alive!

对于忧虑充满的心
那一阵阵夹着微风送来的花香
不过是对于紧张的琴弦
猝然的急弹罢!

To a heart full of worries,
Waves of flower fragrance with breezes
Are merely the sudden touches
On taut strings!

白莲睡在清池里,
伊要过伊酣梦的生活。
夏夜的风淡淡地吹了,
伊便不知不觉地
瓣瓣的堕落污泥里了。

White lotus is sleeping in a pond of clear water,
Wanting to live her sweet-dream life.

The summer night breeze is loafing slightly,
And unconsciously
Petal by petal, she falls into the mud.

当伊行过,
羞怯地把伊胸前的玫瑰抛在我的脚下。
唉,我的不幸,
竟无意的把它踏碎了!

She went past,
Shyly throwing the rose from her bosom at my foot.
Oh, unfortunately for me,
Accidently, I stepped on it and smashed it!

竹树呵!
我每朝从你身边经过,
把你一片叶儿摘下。
你叶尖的凉露就滴在我的手上——
呵,我的泪呵!

Oh, bamboo tree!
Every morning I walk by you,
I pick off one of your leaves.
The cold dews on the tip of your leaf drip on my hand----
Oh, my tears!

我在园里拾起一片花瓣,
我问伊要做我的情人。
但伊涨红了脸不答我;
于是我只得忍心地把伊放下了。

Picking up a flower petal in the garden,
I asked her to be my love.
With no reply, she flushed,
So in agony I had to lay her back.

明静皎洁的月夜:
不知是欢畅愉乐的?
还是凄凉沉痛的?

A night with clear and bright moonlight:
Is it joy and delight?
Or dismal plight?

花对诗人说:
“我们的花虽有大小,
我们都是各自创造我们的艺术的,
都是一样美丽的呵。”

The flower said to the poet,
“Though some of us are big, and some small,
We’re creating our respective arts for all,
Which are equally beautiful.”

暮春到了,
白蝴蝶全披上黄的丧服
去吊那满地缤纷的落花了。

Late spring is coming,
And all white butterflies are in yellow dresses for mourning,
Lamenting the fallen flowers aground
in a riot of colour.

停匀寂寞的夜雨,
夹着低沉断续的六弦琴,
滴在窗外的芭蕉上,
滴进游子沉睡的心房深处。
使他觉得客涯的惨淡,
旅况的凄清。

The regular and lonely night rain,
With the low and deep sound of guitar on and off,
Drips on the bananas outside the window,
Deep into a wanderer’s sleeping heart,
Leaving him feeling the gloom of wandering
And the loneliness in roaming.

在生命的路上,
快乐时的脚迹是轻而浮的,
一刹那便模糊了。
   只有忧郁时的脚印,
却沉重的永远的镌着。

On the way of life,
In time of joy, your footprints are light and floating,
Which blur instantly.
Only in time of melancholy,
Are they forever engraved heavily.

只要是花便可爱了。
美丽鲜艳的花可爱,
憔悴的花又何尝不可爱呢?

Any flower is lovely:
The beautiful flowers of bright colours are lovely,
So are the withered flowers, aren’t they?

叶枯了便落,
是当然的么?
怎么又飒飒地叹气呢?

Isn’t it natural that
Withered leaves will fall?
What in rustling do they still sigh for?

在无边的空间当中,
依稀地看见我最初的哭声荡漾,
哀悼我现在的灵魂!

In the boundless space,
Vaguely I see my initial cries rippling,
Mourning for my present soul! ;

婴孩底幻梦消灭了以后,
由歌曲带来的都是些悲哀的赠品。

After the perishing of a baby’s fantasy,
All that songs can bring are merely gifts of sorrow.

在昏暗迷茫的梦里,
我梦见我们是复合的情人。
我们相抱哭着。
从默默酸泪的凄凉里,
我们散后的愁苦互相偎贴了。

In the dim, vast and hazy dream,
I dreamed we were lovers who again met.
We hugged and wept.
In the misery in silent tears,
The sorrows after our parting clung to each other.

莲藕因为想得清艳的美花,
不惜在污湿的泞泥里过活。

To bear a pure and showy flower,
Living in the dirty mud lotus would suffer.

当悲哀慢步走到我的身旁,
把伊的指尖轻敲着我的心头的时候,
我什么都忘记了;
只觉得伊慈祥,温蔼……
把我的心弦弹出
一阵不可名言的快意的酸痛。

When to me sorrow comes slowly
And taps my heart with her finger tips slightly,
I forget all completely;
And only feel her affections and tenderness…
Plucking on my heart strings
A kind of unknown pleasant bitterness.

忧虑像毛虫般
把生命的叶一张一张地蚕吃了。

Like a caterpillar,
Worry gnaws away the leaves of life one after another.

时间

是无边的黑暗的大海。
把宇宙的一切都沉没了,
却不留一些儿的痕迹。

Time

Is an endless sea of darkness.
Swallowing down all of the universe,
Without any trace.

悲哀安慰人生道:
“我是礁石。
我要在你的坦荡荡的流水中
溅起了无数的雪花似的浪花,
使你越觉得美丽的。”

Sorrow comforts human life,
 “I am the reef.
I want to splash up countless sea sprays like snowflakes
In your water flowing smooth and peaceful,
To make you feel more beautiful.”

我不知这是什么。
但我只知道他说:
伊一闻他提起我的名字,
伊便立刻羞怯带着嫣笑的翻身走了。

I know not what it is,
But I know when he says,
When she heard him mentioning the name of mine
She immediately blushed and turned with a bewitching smile.

当伊谈着,
伊低头缝伊的白绸衬衣。

When she was chatting with me,
She lowered her head to sew her white silk shirt.

命运是生命的沙漠上的一阵狂飙,
毫不怜恤的
把我们——不由自主的无量数的小沙——
紧紧的吹荡追迫着,
辗转降伏在他的威权里
谁能逃出他的旋涡呢?

Destiny is a hurricane over the desert,
Mercilessly
Sweeping and chasing us
—the countless involuntary grains of sand—
Tossed and twisted around his iron finger.
Who can escape his swirl and power?

浪的沉默,
浸压在夜月之海,
愈显得海水的澄静了。

The silence of the waves
Submerged in the sea of the moonlit night,
Deepens the clarity and tranquility of the sea.

月儿!
谢你这皎皎的清色,
每夜伴我的梦魂安静地到伊的家里去。

Lovely Moon!
Thank you for shining clearly and brightly,
Escorting my soul each night on its way to her home quietly.

月夜繁林下的小溪,
低微而清切地唱道:
“月亮姊姊呵!
水久不灭的照着我们罢!” ;

The little brook below the dense woods in the moonlit night,
Sings in a voice low but clear,
“Oh, Moon, my dear sister!
Shine on us forever!”

幽梦里,
我和伊并肩默默地伫立,
在月明如洗的园中。
听蔷薇滴着香露,
清月颤着银波。

     In a dream,
She and I were standing silently side by side
In the garden bathed in moonlight,
Listening to the dripping of the fragrant dew from roses,
With the clear moon quivering with silver waves.

死网像夜幕。
温柔严静地
把我们旅路上疲倦的尘水远的洗掉了。

The web of death is like the night curtain,
Gently, solemnly and quietly
Cleansing away forever the dust of weariness on our journey.

10、归梦

飘忽迷幻的梦里——我跋涉着那迢迢的旅路,回到乡园去。

暮色苍凉,风光黯淡中,母亲正倚闾望着。门前塘边的青草地上,弟妹们的嬉游如故; 而老母的慈颜,却已添上无限的憔悴。不禁放声大哭!醒来,正是春暮夜静的深处,碧纱窗外,剩月朦胧,子规哀啼。从惨散凄恻的《留春曲》里,犹声声的度来阵阵落红的碎香。

只是默默的在床上微怔着……
儿时的梦影,又残云般浮现出来了。
是一个严冬的霜夜,不知怎样的,迷离的踱到一处无际的荒野去。漠漠的赤沙,漫漫的长途。凄烟迷雾里,只见朔风怒号,寒月苦照,惊鸿凄泣,怪鸱悲鸣。小心里,惶然悚然,只剩有寂寞,只剩有荒凉!

再不敢久留了,急返身跑回家中。母亲正淘米厨下。见了窘蹙、彷徨、容倦的我,百忙中,无可奈何的,把那乳露一般的淘米的水浆给我喝了,温温的给我慰安偎存了。怯懦而恐怖的小心,迸着了慈母的抚爱,不觉哇的一声哭醒来,欲依然安卧在伊甜温的软怀里。伊手儿拍着,低声唱着:“睡吧,宝宝,睡吧,妈在这儿呢。”

母亲啊!当我从这孤苦崎岖的旷野,回到你长眠的乐土的时候,你还是一样的,把那淘米的水浆给我喝罢?

Dream of Retuning Home

In a dream erratic and illusive—I got home after trudging all the way from afar.

In the desolate dusk and dim scenery, Mother was leaning on the door, gazing into the distance. On the grass by the pond in front of the door, my younger brothers and sisters were playing as before. Seeing infinite languish engraved on her kindly face, I couldn’t help bursting into tears! When I woke up, it was the dead night of late spring, with dark green gauze outside the window in the dim light of the waning moon and cuckoos crying sadly. In the heartbreaking music of “Keeping the Spring”, withered petals of flowers seemed to be heard falling onto the ground. 

I could do nothing but lie on bed lost in thought…
Dreams in my childhood appeared again in broken clouds.

It was a frosty night of a dead winter. Somehow, I strolled in stupor to a vast wilderness. It was a long, long way across the vast and silent red sands. In the desolate hazy mist, the north wind was howling, cold moon roaming high in dismay; frightened gooses sobbing, and strange owls weeping. Still a little child, I was in panic and horror! There was only loneliness and desolation!

I didn’t dare to stay there any longer, so I turned back hastily and rushed home. Mother was washing the rice in the kitchen. Seeing me embarrassed, upset and fatigued, she fed me busily and helplessly with the milk-like thick liquid made with water used in washing the rice, and warmed me up in her arms. A child in cowardice and horror, I threw myself into my mother’s caress and woke up in a cry of ‘wa’, still lying in her tender, cozy arms. Patting her hands on me, she sang in a low voice, “Sleep, dear, sleep. Mum is here with you.”

Oh, Mother! When I, from the rough and rugged wilderness, come back to the place where you are having your eternal sleep, will you still feed me with that rice milk!

11、晨雀

晨雀唱了
在这晶莹欲碎
藕灰微融的晨光里,
他唱出圣严的颂歌
赞美那慈爱的黑夜
在朦胧而清醒的梦境中
织就了人间悲欢甜苦的情绪。

他唱出绵婉的喜曲
讴歌那丝丝溶着的晨光
在天香流着的朝气里
带着婴儿般的希望临降。
他不诅咒黑暗,
他知道那是光明的前驱!

Morning Sparrow

The morning sparrow is singing.
In the glittering crystal
Morning sunlight with zephyr very little.
He sings a sacred and solemn ode
Extolling the merciful dark night,
Hazy but sober in dreams,
 Weaving the sentiments of people’s joy and sigh,

He sings an endless and graceful delighting song,
Eulogizing the melted rays of morning sunlight.
In the vigor with heavenly drifting fragrance,
He descends with baby hopes.
He doesn’t curse darkness,
Because he knows it’s the pioneer of brightness!




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: