当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(之九)
作者:进生  发布日期:2014-08-08 21:18:01  浏览次数:2034
分享到:

十六字令·哀 (中国: 朱文美)

 哀。野水撗潦莽草莱。风萧瑟,荒眼看云埃。

 

作者注:十六字令〔归字谣,苍梧谣,花娇女〕 这词牌在以字数为牌名之中是最为简短的单调,16字,四句,三平韵。格式:

—,十|——||—。——|,十||——。  

0                0                  0 十:可平可仄,—:平,|:仄。():平韵处。

                  

   Lament 
 
If the lament rears up her sorrow-head
It is as though
An echoing vast emptiness of a cave winded
And sorrow comes unsent for.
If the eternal cry comes from the gape of the dry-throat
It is as though
An ink-blue river cuts a slash across the snowy-field
And the watch fire coaxed on the mountain high
 
Like the wild water of rivers goes on over its banks
Thundering down with blossoming braches
Attached long grasses to see his new landscape
 
While unstinting-winds are blowing the icy coldness
       To millions of minds
And Eye-unsophisticated watches the clouds
 Those exile themselves beyond the grey arc of sky.

 

(Translation from the Chinese by jinsheng)

 

译者的解读:
 
 
如果哀伤抬起她悲痛的头颅
那是空穴来风,悲哀不招即来
如果长歌出自干涸的喉咙
一如黑水在雪原上砍出裂痕
是烽火依旧燃烧在山头
象荒野的众河跃过堤岸咆哮着开辟兴旺之途
还携带起潦倒的长草一起观赏
此时慷概的风却将冷颤送给百万生灵
惟荒眼看着云层,自我放逐到无涯。

下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: