当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(二十二)
作者:进生  发布日期:2015-01-20 22:28:51  浏览次数:2287
分享到:

《敦煌曲子词》凤归云· 闺怨

 

            征夫数载,萍寄他邦。

            去便无消息,累换星霜

            月下愁听砧杵起,塞燕南行。

            孤眠鸞帐里,枉劳魂梦,夜夜飞扬。

            想君薄行,更不思量。

            谁为传书与,表妾衷肠?

            依牅无言垂血泪,暗祝三光。

            万般无奈处,一炉香尽,又更添香。

             

             The cloud –winging Phoenix

            A lady’s complaint in her boudoir  <lyrics from Dunhuang>

He gone for years long-drafted

like duckweed floating in strange wild-current

beyond the moving-waves from my sight, vanished

only the grim alternation of frost and starry night left.

Moon night hearing mortar–and-pestle sounds up stretched,

and my eyes follow wild geese in southern flight;

yet bed down lonely with a mandarin duck curtain-bed

and in vain the silently-begged soul’s had flied  

with longing for any destination in dream-driven night.

Thought about how a pity of long-drafted fate,

not dare to picture more about my irony-fated man;and

whoever could be a man, who could?

carry a love-letter for me to reach the master of my fate.

Leaning against the window, mute with the tear-eyed

wish and pray to sunlight and moon and star-eyed heart.

Time keeps jogging on, 

yet the incense burned up as of yore, 

and adding more there are always pale fingers betimes there.

             

Translation from the Chinese by jinsheng 


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: