当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(二十三)
作者:进生  发布日期:2015-01-30 15:12:18  浏览次数:2728
分享到:

浪淘沙(南唐:李煜)

往事只堪哀, 对景难排。秋风庭院藓侵阶。一任珠帘闲不卷,终日谁来?

金锁已沉埋,壮气蒿莱。晚凉天静月华开。想得玉楼瑶殿影,空照秦淮。


Sand-Sifted by the Waves(Nan Tang: LiYu)


             Gone by the heart- saddened days so far only with the grief-stricken scenes

             Fill in my mind’s eye: autumn wind-blown courtyard and moss-stained stone-stairs

             Neither Time nor a power-loving one disturbs the idly-unrolled beaded-screens                            

             The golden fortune in burying-ground with wild weeds still grows high

             Yet In the hush of deep night there is the over-brimming moonlight in the sky.

             And I would enjoy holding of jade Moon-Palace the shadows

             If it could be a point to do so that reflects on the futile Ch’in-huai, cool and blank

Translation from the Chinese by jinsheng ,Sydney


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: