浪淘沙(南唐:李煜)
往事只堪哀, 对景难排。秋风庭院藓侵阶。一任珠帘闲不卷,终日谁来?
金锁已沉埋,壮气蒿莱。晚凉天静月华开。想得玉楼瑶殿影,空照秦淮。
Sand-Sifted by the Waves(Nan Tang: LiYu)
Gone by the heart- saddened days so far only with the grief-stricken scenes
Fill in my mind’s eye: autumn wind-blown courtyard and moss-stained stone-stairs
Neither Time nor a power-loving one disturbs the idly-unrolled beaded-screens
The golden fortune in burying-ground with wild weeds still grows high
Yet In the hush of deep night there is the over-brimming moonlight in the sky.
And I would enjoy holding of jade Moon-Palace the shadows
If it could be a point to do so that reflects on the futile Ch’in-huai, cool and blank
Translation from the Chinese by jinsheng ,Sydney