当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(二十四)
作者:进生  发布日期:2015-01-31 21:52:51  浏览次数:2806
分享到:

                       乌夜啼(南唐:李煜)

                林花谢了春红,

                太匆匆。

                无奈朝来寒雨晚来风。

                 

                胭脂泪,

                留人醉,

                几时重?

                自是人生长恨水长东。

                

         A crow crying at night  (Nan Tang: LiYu )

        Fades on the petals of forest-flowers the rosy-spring

        As waves roll in on the sand and so heedless-passing days full of living

        While being with the morning volleying rains & cool windy-evening

         

        The tear-rouged true keeps my crimson heart intoxicating

        But how could once more? Only remains

        The endless regret of parting-cry unsaid in eastward-waves flowing

Translation from the Chinese by jinsheng ,Sydney


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: