乌夜啼(南唐:李煜)
林花谢了春红,
太匆匆。
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
留人醉,
几时重?
自是人生长恨水长东。
A crow crying at night (Nan Tang: LiYu )
Fades on the petals of forest-flowers the rosy-spring
As waves roll in on the sand and so heedless-passing days full of living
While being with the morning volleying rains & cool windy-evening
The tear-rouged true keeps my crimson heart intoxicating
But how could once more? Only remains
The endless regret of parting-cry unsaid in eastward-waves flowing
Translation from the Chinese by jinsheng ,Sydney