曰:遂古之初,
谁传道之,
上下未形,
何由考之?
冥昭瞢暗,
谁能极之
冯翼惟象,
何以识之 ?
Asking Heaven (1) (QuYuan)
Asking:
What was that a sort of form of the Past in its very beginning
That described by whom we could trust without confusing
Its melody of the shapeless–unknown, yet
That somehow was from the up-and-down Time’s eternal wing?
Where there was darkness there were light and shade
But who could find the bred-wombs for the unsaid fate?
And how to imagine an unimpaired airy Past
That only flattered by airy-soul; and where the traces left?
Translation from the Chinese by jinsheng ,Sydney , Australia Chinese writer a ssociation