当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(二十五)
作者:进生  发布日期:2015-02-02 20:47:57  浏览次数:3088
分享到:

             曰:遂古之初,

             谁传道之,

             上下未形,

             何由考之?

             冥昭瞢暗,

             谁能极之

             冯翼惟象,

             何以识之

Asking Heaven   (1) (QuYuan)

Asking:

What was that a sort of form of the Past in its very beginning

That described by whom we could trust without confusing

Its melody of the shapeless–unknown, yet

That somehow was from the up-and-down Time’s eternal wing?


Where there was darkness there were light and shade

But who could find the bred-wombs for the unsaid fate?

And how to imagine an unimpaired airy Past

That only flattered by airy-soul; and where the traces left?

Translation from the Chinese by jinsheng ,Sydney , Australia Chinese writer a ssociation


上一篇:乙未羊年遣懷
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: