当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗《二十八》
作者:进生  发布日期:2015-02-11 12:11:21  浏览次数:3011
分享到:

天问(屈原)(之四)

            天何所沓?
            十二焉分?
            日月安属?
            列星安陈?
            出于汤谷,
            次于蒙汜,
            自明及晦,
            所行几里?

 

            Asking Heaven (4)(QuYuan)

            Where the shoes were laid for the Heaven-wide?
            How the twelve-starry divisions were fine-arranged

            With floating-hanging Sun and Moon around?
            And those fine-arraying stars yet?

            Rising from Yang(旸)-Valley

            and being a sunset on Mong(蒙)-shore

            It was how long a journey

            From dawn-to-night every route?

Translation from the Chinese by jinsheng 


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: