当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗《三十九》
作者:进生  发布日期:2015-03-15 10:06:33  浏览次数:2955
分享到:

唐·李贺:苏小小墓  

幽兰露,如啼眼。

无物结同心,烟花不堪剪。

草如茵, 松如盖。

风为裳,水为珮。

油壁车,朝夕待。

冷翠烛,劳光彩。

西陵下,风吹雨。

 

          Little- little S’00’s Graveyard--- Li ho( Tang)  

         The dew-lit on orchid leaves

         As your dew- lit eyes

         Did the flower-making fogs

         Could bear scissoring

         And none could knit out a ring of your heart-sharing?

         See: a sheet of green grassy-field being

         Your mattress

         A broad-crown of pine-trees being

         Your shelter

         Body-covering winds as your dresses

         Song-running waters as your jade “pei” pieces

         Newly- painted horse-drawn carriage in the dawn & dusk –waiting.

         Cold-greenish candles were burning,

         That put it in a vague sense of loss of light.

                    Only in the blowing-mind night

         over the landscaped Little-little Sso’s“Hsi-ling”

          The wind-driven rainy-haze is hanging.


下一篇:坎培拉途中


评论专区

jinsheng2015-03-17发表
呵呵,有这么难理解吗?比如我刚拍上网的中国书法家 顾毅, 他给了我墨宝, 书写的是一首唐诗, 我把墨宝中的唐诗译成英语,以求相得益彰之效。我因他的作品便有了一个想法,若有更多的书法大家,愿意把自己的作品用这种方式,同另一种语言结合起来,我便有一个《英译墨宝》系列。当然,谈到作品,便有“版权”的考虑。所以,一般我只取一次-即“一首诗”,比如我希望能通过您这位主持人认识一些80、90.2000后的年轻诗人,除非私下另有安排,但在我,原则上只k恳求“一首”、“一墨宝”。因为,这与对方维护作品的版权相关,希望作者与其拥有的量来说,”一首便“微乎其微”,这同把作品拍上澳华网一样,澳华网便也有了相应的权利,道理是一样的。我附上E-MAIl地址:jinshengaus@gmail.com
觉小墨2015-03-16发表
我是莫逆专访的作者,看到了你的评论,我不太明白你的意思,你有什么想法,请私聊我QQ:1354487086
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: