当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗(四十六)
作者:进生  发布日期:2015-05-25 14:11:54  浏览次数:2258
分享到:

焚书坑     唐朝 ---- 章碣  

竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。

坑灰未冷山东乱,刘项原来不读书。

【注释】

1、焚书坑:又名坑儒谷,传说当年战国七雄,文化最落后、管理最专制的国家其国君秦始皇焚书坑儒之地,在今陕西省临潼县骊山下。

2、竹帛:指书籍,古代用竹简和绢帛书写文字。

         The Burning-books hollow      Tang: Ch'ang-chie

With the Chin descending down in air

The smokes bleeped out of the burning books in hollow,

Hemmed in Fortified Han-Ku Pass and roaring Yellow-river

Lock a Palace-beamed void-dream of a Ying (嬴)

While the ashes in cold and warm, Shan-Tung rises rebelling

As “Liu& Hsiang might not read those books”- the eloquent saying

translated by jinsheng Sydney

【注释】

1、Fortified Han-Ku Pass (函谷关);

2、Bleeped out: 发出哔哔声( bleep的过去式和过去分词 );召唤(某人)

3、hem: vt: .围住,关进 (in about round)。

4、Palace-beamed void-dream: 黄粱美梦;

5、Ying (嬴):秦被灭后,秦王家族所有人均被屠杀,斩草除根极其成功,从此中国没有了“嬴”这个姓。就这一点来说,使得后世的仿效者十分汗颜,50年前的文化大革命时,各省不乏成功案例,但当局却心怀忐忑,不敢昭告天下。

6、“Liu and Hsiang”(刘、项:刘邦和项羽,秦末农民起义军的领袖。)

7、eloquent saying:意味深长的格言,谚语

作者注:诚征《焚书坑》墨宝(草书);自然,不会以上面回赠书者所赐的墨迹,我会重译,以表对书者合作的感谢。因为这首唐诗对一个有坑害知识分子驯化百姓悠久传统的古老民族和国家,从来不缺乏警示之意。尤其对21世纪的中国,讥讽之意依然长存。

----jinsheng 


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: