当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

英译大家诗(四十八)
作者:进生  发布日期:2015-07-26 01:10:33  浏览次数:2496
分享到:

地平线下的纪念碑 ---墨尔本 汪应果

              (上)

在茫茫戈壁滩上,

有一座

深陷在地下的

非人工的

纪念碑。

起伏的沙丘

划出一道天地线,

枯燥又乏味。

既没有

挺立身躯的

英雄塑像;

更看不见

傲视苍穹的

花岗石碑。

既没有

挺立身躯的

英雄塑像;

更看不见

傲视苍穹的

花岗石碑。

那儿没有

人行的足迹,

那儿没有

鲜花和烛穗;

只有

偶尔光顾的沙鼠,

还有

夜狼嚎月的悲催。


一夜,我忽地腾身疾飞,

越过了大洋和瀚海沙堆。

发现了漥处有座“天坑”,

坑口布满了火山灰。

原来它是火山口,

看上去似乎在沉睡。

我纵身来到了谷底,

四周是环立的峭壁。

经过熔岩和地火的烧炙,

山崖犹如铮铮的龙脊。

这里是地下的世界,

连风都吝啬地呼吸。

即使中天阳光偶尔的垂顾,

也只是短暂的一瞥。

A Cenotaph Alive Beneath Horizon

In the boundless and indistinct Gobi desert there is a Cenotaph

One of the nonhuman-made, sunken humbly

Within the wildness, only seeing the edges of


The sand dunes make up the faraway horizon which, dull and dry 

Waves in the quivering air. Neither hero’s statue nor

Whoever’s stone tablet erects on ground, faced up the sky

Only that without any human's footprint there

And that without any flower's apparition & no any

Kind of candles on burning fire;

Only that the sand-mouse busy there and that Gobi -wolves

Heads up, howl to their pale moon with such eager woe

 

But on the night I suddenly stand up upon my feet

Flying over the seas and over the big desert

Not so hard I have that found in it

There is a ravine full of volcano ashes

In its open gray-mouth, seemly it still in its deep-sleep mood

Jumping down in silence

I’ve landed on the bottom of the ravine

And saw the remaining marks of melt-rock and the trace

Of underground-fire on its steep sides

That has made them as

The shiny- backbone of a red-dragon

Of an underground world and so that it even makes the wind as

A miser for its breath; and so when the noon-sun

 Shines over its surface the bright rays

To rare to light up its dark core

 

English-Chinese vocabulary Aid

1、boundless and indistinct:茫茫;

2、Gobi: n; 戈壁;

3、cenotaph:纪念碑;衣冠冢;纪念塔;

4、nonhuman-made: 非人力所为;

5、dull and dry:枯燥又乏味;

6、stone tablet:石碑;

7、quivering air:颤抖的空气

8、flower's apparition:花的幻影;

9、Kind of candles on burning fire:烛穗

10、Gobi -wolves :戈壁狼

11、such eager woe: 几度悲催

12、ravine:深沟,此处作“深坑”解。

13、shiny- backbone of a red-dragon:铮铮的龙脊。

14、miser : 吝啬鬼;

Sentence Pattern趣味解析

1、Neither hero’s statue nor whoever’s stone tablet erects on ground, faced up the sky: 连词“Neither…… Nor……”作“既不……又不……”解,连接并列主语(hero’s statue 、whoever’s stone tablet)时,谓语则随最后一个主语的人称和数而变。Faced up the sky 为分词短语作非限制性后置定语。

2、Only that without any human's footprint there…..:”only that 引出原因从句”, 从句里省略了be动词,还原为:only that there is without any human’s footprint .

3、That has made them as the shiny- backbone of a red-dragon in an underground world and that……句中的that 为关系代词,代表前面句子中描述的景象。

4、so that it even makes the wind as a miser for its breath: 连风都吝啬地呼吸,句中的so that 引导结果从句,“以至于,因此”之意(有时可以省去that)


下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: