地平线下的纪念碑 --墨尔本 汪应果
(中)
粗砺暗红的山体,
阴暗中闪烁着金光熠熠。
这是高压高温的地火精灵,
镶嵌在坚硬的石壁。
“天哪,”我失声惊呼,
“我居然找到了金伯利!”
但我旋即怀疑——
因为我看见钻石上
鬼斧神工的字迹。
这是一长串
高贵的英名,
这是锥心泣血的
沉睡的记忆。
它绵延了几乎
一个世纪,
每一个姓名
珍藏在
钻石中的一粒。
她们曾用
柔弱的双肩,
在钟毁瓦鸣中
扛起了道义。
他们曾经奋力抗争
专制主义癌细胞
对民族机体的致命打击。
环状的火山岩壁啊,
遍布着烁眼的橄榄碧。
它们犹如璀璨的银河,
怀抱着夜的大地。
正在我赞叹着造化的神奇,
蓦然地心里响起了霹雳。
石屏应声訇然洞开,
仙之人兮纷纷现凤仪——
北大圣女居中立,
冰清玉洁如白璧。
丹书十万犯龙颜,
遂令天下须眉无颜色。
貌比元春一女神,
只认真理不认人。
锁喉难以锁“正气”,
月红斗雪天下尊。
……
虎鼓瑟,鸾鼓鼙,
云为裳兮衣为霓。
“欢乐颂”歌彻寰宇,
天地动容为之泣——
A Cenotaph Alive Beneath Horizon ---Melbourne: Walnn
(middle)
Being kept locked inside of its heart
But on the crude dark-red cliff steep-sided
Some golden-twinkles in a depression's shade
Are shining as if from unsealed fire the soul-diamond
Are being mounted on the hardest steep side
As the unseen flame of darkness
“Alas! I have found it! This is Kimberley! ”
Without thinking I shouted out the words
But I couldn't believe eyeing that at all the diamonds
There are many extraordinary-carved writings
As if done by the divine-spirits
Those writings are dealing with a stream of noble names
Of our country as the blood-layering silent memories
Nearly in a century; each of them is treasured as
Of new era a Noble Spirit that is heartening people’s imagines
Highly with their historic identifiers
In its misery of vastness
On their soft female shoulders
They have had carried on the fighting for justice
And done all they can in resistance
To protect the Chinese nation fetal-blowed,
From the cell of the cancer of despotic dictatorship
On the surrounding ring-like volcanic cliffs
There are the bright-eyed olive-greens
Embracing the black Earth as the dazzling Milk-River does
Suddenly burst the thunderbolts in my spirit-world
While I think of Nature miraculous
As echoing a gate in cliff in front of my eye silently opens
From which come those Celestial beings
Juxtaposed and reliefed against it
The one dignified in appearance
From Beijing- Uni in middle of them sacred as
A one of souls transparent as a rare stainless jade
And white as a virgin snowy ridge refracting the lights
Of her blood-hearted scripts against the plague-ridden throne
From to its blank eyes
The one chasing Truth like music in its rhythm
Elegant as “Yuan-chun”of the Dream of the Red-chamber
As a one suffering the brutal throat-tied ruin unspoken
In order to re-establish peace and melodious on the altar
With blood of the offerings --that voided all
Regrets and brooked no quarter
Made Of ice and snow and made of light, the flower
Still as a monthly rose to blossom
“Joyous goddesses, beautiful and pure- hearted
Like sun lights shin the world. We
With full-hearted warmth should come
Your holy Temple “
It is your power
That has solved all bifurcations of us
It is your glory beneath that
We have united as the brothers and sisters.
The tiger plays “Se”; the drum the phoenix-like drums
Dressed with rosy-clouds and widened rainbows
The celestial beings are singing the “Song of Happiness”
Between sky and land are crying all living things
…… …… ……
【English-Chinese vocabulary Aid】
1、the crude dark-red cliff steep-sided: 峭壁四围粗砺暗红的山体
2、golden-twinkles:金光熠熠;
3、depression’s shade:绝望的阴影;
4、Juxtaposed and reliefed against it:像浮雕般一一出现在背景上。
5、Beijing- Uni:北京大学
6、the unseen flame of darkness: 不可见的黑暗之火;
7、their historic identifier:他们从属历史的辨识码
8、misery of vastness:本意为:浩瀚的苦难,寓意为:钟毁瓦鸣
9、do all they can in resistance: 奋力抵抗;
10、fetal-blowed: (受到)致命打击的
11、cell of the cancer of despotic dictatorship:专制独裁主义的癌细胞
12、olive-greens: 著名的金伯利钻石,橄榄碧
13、Nature miraculous:造化的神奇;
14、celestial being: 天人,圣人;
15、dignified in appearance :神态高贵;
16、blood-hearted scripts:丹书;
17、plague-ridden throne: 祸害不断的王冠,此处寓意:“龙颜”;
18、“Yuan-chun”of the Dream of the Red-chamber: 红楼梦里的元春
19、throat-tied ruin unspoken:锁喉钳舌的默杀。
20、re-establishing peace and melodious:重建和谐安宁
21、altar:祭坛
22、blood of the offerings :贡品的血
23、monthly rose: 月季花,天津的市花;
24、“Se”: 瑟,a twenty-five-stringed plucked instrument, somewhat similar to the zither(筝)
25、phoenix-like:传说中凤凰一类的鸟,不死鸟。
凤凰,长生鸟(神话中的鸟,在阿拉伯沙漠中,可活数百年,然后自焚为灰而再生)。
26、joyous goddess: “欢乐女神”,这个概念是作者从席勒《欢乐颂》引申出来的一个称呼。
【Sentence Pattern趣味解析】
1、“The one dignified in appearance
From Beijing- Uni in middle of them sacred as
A one of souls transparent as a rare stainless jade
And white as a virgin snowy ridge refracting the lights
Of her blood-hearted scripts against the plague-ridden throne
From to its blank eyes”
The one : 是该一整节的中心词,或称为主词。其它部分都是用来修饰她的。其中dignified in appearance from Beijing- Uni in middle of them sacred… 为分词短语作限制性后置定语,其中的them是指前面一节中的those Celestial beings. 但这一节中有几个as, as a one ….as… and white as…: 第一个as 是中心词the one 的同位语,省去了is,而 a one 则为表语;而之后的两个as 都是连词,作象或“如同”解,带出比较状语从句。修饰“a one”.还要注意的是,该节里还省略了一个which, 若还原出来,为:
…as a virgin snowy ridge from which refracting the lights of her blood-hearted scripts against the plague-ridden throne to its blank eyes
该诗的第二小节也是类似的语法结构。每一节可看成一个独立的句子。
2、Which voided all regrets and brooked no quarter:这种凄惨境遇不知道什么叫忏悔也并不知道何为宽容, which 引导的是限制性后置定语从句,修饰前面的名词:”ruin”(毁灭)
3、transparent as a rare stainless jade and white as a virgin snowy ridge: 冰清玉洁如白璧