有一首题作 I am afraid 的英文诗,分别被译成“普通版”、“文艺版”、“诗经版”等多个版本,在微信朋友圈获广泛转载。现试对各版本逐一点评。
原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
点评:是把原文意思都翻译出来了,但比较平庸。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望,
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香,
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量,
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘,
我却眼波微转,兀自成霜。
点评:一味追求文字的美感,原文的真意和深意完全丢失,更有些译句本身就意思不通,堪称“金玉其外,败絮其中”。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
点评:此版本最佳,既有《诗经》之味,又不失原文之意,言辞简洁,韵味悠长。如果说有什么缺点,就是最后一句“吾心畏之”有点过了,改为“吾心虑之”更切合原文。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
点评:此版本也不错,但第二句有点含糊,不及诗经版。另外,楚辞的句子可长可短,有错落之致,不必弄得那么整齐。允许句子有长有短,也许可以把意思翻译得更完整。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
点评:把“叶公好龙”的典故引入,与原文意思仍切合,并无不妥,但第五句和第六句纯属多余,五言诗不等于“五律”,不必凑够八句,六句亦可。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
点评:实际上不是“七绝”, 只能叫“七古”,因为七绝是有平仄要求的。最后一句译得好,但古文一般用“教”,不用“叫”。 诗经版比七古版好,其优胜之处在于,诗经版每一句都标明“子言”,就是说,这些喜好都只是口头上的,叶公好龙并不一定是真的好龙。而七古版则言之凿凿地说“恋雨”、“喜日”、“欲风”,漏译了原文的“You say”,让人觉得是精神分裂症,而不仅仅是表里不一。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
点评:此版本似乎是译者自认为最得意之作,其实并不好。其病跟文艺版一样,单纯追求文字之美,却很大程度上丢失了原文的深意,是“以辞害意”的典型。第一句和第二句,没看出自言“love rain”却“open umbrella”,需要意思转折而没转折,添加的词句又没多大意义,反而模糊了原文的意思;第三句和第四句有转折了,但没看出曾自言“love sun”;第五句“霜风”是指寒风,何来“清和”?若是霜风,闭窗也是应该的了。第七句和第八句是说担心爱情经不起时间考验,但原文的意思是担心爱人言行不一。这么大的偏差,句子再美也没用,还不如另写一首属于自己的作品。另外,这篇译文也不能叫“七律”,只能算“七古”,因为七律有平仄要求,中间两联有对仗要求。译者显然不知道什么叫“七绝”和“七律”。
另外,这首诗曾被误以为是莎士比亚作品,其实真正出处是土耳其诗歌《我害怕》。