当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译·墨宝·(二十二)
作者:进生  发布日期:2015-08-22 22:26:25  浏览次数:2284
分享到:

中国  顾毅

钗头凤·红酥手--宋代: 陆游

红酥手,黄縢酒,满园春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错。   春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

     
    


【注释】 

1 、背景介绍:

宋朝,陆游( 1125—1210 ,字务观,号放翁。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。 陆游与表妹唐婉婚后,因唐婉不育, 不孝有三,无后为大 ,陆母不悦,令其离异。陆游不舍唐婉,可母命难违,被迫休妻,酿成一出爱情悲剧。

唐婉含泪改嫁皇族赵士程为妻。     离异十年之后的春天,陆游在绍兴城南禹迹寺附近的沈园,与唐婉及后夫赵士程不期而遇,赵士程唐婉夫妇与陆游各坐一席,远远隔窗相望。征得夫君同意,唐婉遣人送酒馔给陆游以致意。
   
  陆游感慨万端,酒尽之余,泪下潸然,兀自起身,题词《钗头凤》于沈园壁上。 不日,唐婉独自再来沈园,见壁上陆词,肝肠寸断,提笔和书

《钗头凤》:
 
   世情落,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲 心事,独倚斜栏。难!难!难!
   人成名,今非昨,病魂常似秋千索。角色寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!
   不久,唐婉抑郁而病逝。 陆游一生曾多次重游沈园; 八十五岁临终前,还去沈园,写下最后一首与沈园有关的诗:
    沈家园里花如锦,半是当年识放翁;
   也信美人终作土,不堪幽梦太匆匆!

    2、红酥手:宋人周密《齐东野语》中关于这句记述:唐婉遣人送酒馔给陆游以致意。酒馔之“馔”,即美食。
  
    东部沿海地区,当年的一道美食名点,是把虾肉包在面粉团里,做成手的形状,再以油炸,色红,酥脆,美其名曰“红酥手”;又如我老家江苏常州,上个世纪五、六十年代,大饼摊上会现烘烤一种面食饼,但做成麻雀爪状,面团上用小棍按出爪痕,刷有糖水,美其名为“麻雀爪”,出炉后表皮黄里透红,鼓鼓的,香气扑鼻。所以,本译文不取“红酥手”为“年轻女性之手”的说法。
  

3、满园:“园”为绍兴城南禹迹寺附近的沈园。

Tune: phoenix hairpin

The crisp reddish hand-shaped

 

The crisp reddish hand-shaped,

The cup of gold vintage, testing unconfined

The spring among Shen court-yard but the Palace-walled willow behind

East with sunken hate, and the thin of the joy lays,

With the hurt-swallowed decade, parted we have alone so long.

Wrong, wrong, and wrong!

 

A spring is a spring still, but she’s lean in vain

Red-Stained silk kerchief by her tears soaking-wet.

Where the peach- blossoms withered,the hall and pools des erted.

Each to each there is still the oath

No letter my heart-broken words could go to

No, no, and no!

    【注释】
  

1、The crisp reddish hand-shaped: 译为“红酥手”,一种美食的名称。

2、Vintage:美酒;

3、Unconfined: 自由的, 无拘束的, 无限制的,

4、Shen court-yard:沈家庭园;沈园。

    5、East: (诗)东风·; 此处·隐喻陆游的高堂母亲
  
    6、sunken: 凹陷; 沉没的; 下沉; 凹陷的
  
    7、 lay: 名词: 叙事诗,歌,joy-lays: 欢歌,欢情。
  
    8、hurt-swallowed decade:隐忍伤痛的十年
  
    9、A spring is a spring still :“春如旧,人空瘦”该句词中的“春如旧”含意为“物是人非”,春天作为一种美好的自然形态她却无法感应到陆游与唐婉陷入爱情悲剧而两离分的难言痛苦,“春天”在这点上真是“迟钝”的,是“旧”的、不敏感的。所以套用谚语:“a goose is a goose still, dress it as you will”(听凭你去妆扮,呆头鹅总是呆头鹅)而化出“a spring is a spring still”以期表达原词中“春如旧”的哀怨之情。
  
    10、soaking-wet:
  
    11、oath: 誓言; 誓约
  
    12、each to each: 各自;
  
    (translated by Jinsheng, Sydney)
  

上一篇:七夕. 云
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: