当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译大家诗】(五十一)
作者:进生  发布日期:2015-09-16 21:21:49  浏览次数:2240
分享到:

清鄭板橋

   《沁園春 恨》

花亦無知,月亦無聊,酒亦無靈。
把夭桃斫斷,煞他風景;鸚哥煮熟,佐我杯羹。
焚硯燒書,椎琴裂畫,毀盡文章抹盡名。
滎陽鄭,有慕歌家世,乞食風情。

單寒骨相難更,笑席帽青衫太瘦生。
看蓬門秋草,年年破巷;疏窗細雨,夜夜孤燈。
難道天公,還箝恨口,不許長吁一兩聲?
癲狂甚,取烏絲百幅,細寫凄情。

                

[注释]

1、鄭板橋(公元1693-1765)號稱'康熙秀才,雍正舉人,乾隆進士',却绝非是个只知吟唱风花雪月的玩赏诗人。当年“落拓扬州一敝裘”出身“寒儒世家”, 50岁后当过十年小县令,为解饥民于水火,散尽钱财,后因官场排挤,被迫辞官,回到扬州、兴化一带,以卖字卖画养家糊口。他的直抒胸臆之道,使得他写下了《悍吏》﹑《私刑惡》﹑《撫孤行》﹑《孤兒行》﹑《後孤兒行》﹑《姑惡》,多角度地諷刺世俗的冷漠自戕﹐愚昧落後﹔他的《沁園春 恨》,即便今天的“后人”也能感受到鄭公当年那种恨聲不絕﹐敢向天公挑戰﹐直指“還箝恨口”的黑道社會的胆量。其深刻有力的筆觸﹐即便三百年后读来,依然锋芒毕露,不缺谐趣;也深得《沁园春》起源之真髓。

2、《沁園春》其詞調創始於初唐。調名源於漢朝竇憲倚勢變相強奪沁水公主田園之典故。據《 後漢 書》卷五十三《竇憲傳》 記載 :憲恃宮掖聲執,遂以賤直請奪沁水公主田園,主逼畏不敢計。后肅宗駕出,過園,指以問憲,憲陰喝不得對。后發覺,帝大恕,召憲,切責。……憲大震懼。皇後為毀服深謝,良久乃得解,使以田還主。後人感嘆其事,多詠嘆之。

【Spring in Qin-garden】

Qing: Zheng Ban-qiao

                  Hate 

 

 

Flowers unconscious and the moon dull

Even the wine was none the better for my soul.

Their peach-blossom chopped down just for my fun;

And their parrots cooked and ate with my favor wine

Burn out books and crack an ink-stone

And break an instrument and tear down the paintings

Destroy all articles and wipe away resounding names

The Zheng-families in Xing-yang long yearn for admiring

Also cherish charity for the experience

Against chill nights, alone in cold through bone

In the rag of honest poverty the body is too thin now

Year after year to walk along the same ruined alley

See the moldering wall and dead autumn grass

Feel tiny rain through neglect window

That floats quietly in a dim candle. What folly!

The Patron ever quotes his throat-tied way

With ostentation, if forbid people to sigh their sighs

Which in twos and in ones?

I take the hundred sheets of blank papers, excursively

With black lines on it, to show you my good-humored sorrows.

 

 

[注释]

1、 none the better: 并不因此好些。

2、resounding:夸张的,虚狂的;

3、Zheng-families in Xing--yang:滎陽鄭

3、What folly: 何等愚昧;

4、Patron:恩公,庇护人,这里代替“天公”,喻掌控调教把玩文人的“权贵”

5、quote a throat-tied way with ostentation: 引用封喉术以示卖弄;即“還箝恨口”

6、in twos and in ones? 一兩聲

7、excursively: adv. 易入歧途地,离题地;此处意为:癲狂甚

8、blank paper with black lines on it:烏絲;即有黑色线条的白纸;

(Translated by Jinsheng)


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: