当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗六十·江天暮雪
作者:进生  发布日期:2016-02-11 20:14:59  浏览次数:2409
分享到:

长空卷玉花,汀洲白浩浩。
雁影不复见,千崖暮如晓。
渔翁寒欲归,不记巴陵道。
坐睡船自流,云深一蓑小。

陈孚简介:陈孚(1240-1303),海南省海口市琼山区人,进士,祀为琼州府乡贤。

          A Snowy-Dusk on the River

        In the sky whirl the jade-flowers

        Whiten all sand islets beneath In audible-stillness

        There is no gossamer trace of wild geese in sight

        Only thousand cliffs looming over sky at dusk as just dawn

        And a fisherman is about to go back to his home-hut

        But whitened waterway has become of the unfamiliar lane

        The boat floating on with a dozing-soul, snow-covered

        In his sitting- cloak, faded into the evening mist unvoiced.

 

《interpretation section》注释条款

1、whirl : vi. 旋转,回旋; vt. 使旋转,使回旋;卷走; n. 旋转,回旋;昏乱;[动,植]轮,环;一连串的事  

   2、Jade-flowers :玉花,喻雪花。

3、audible: adj. 听的见的。audible –stillness: 耳朵听得到的静寂。

4、whiten : vt.& vi. (使某物)变白、更白.

5、sand islets: 喻汀洲。

6、In the sky whirl the jade-flowers:强调状语“in the sky”,所以主语“jade-flowers”、谓语whir 互换位置: 。在听得到的静寂里雪花漫天空:“长空卷玉花”

7、gossamer trace :一丝痕迹。No glimpse of wild geese

8、in sight: adv:被看到。

9、loom: vi.  朦胧出现.

10、 a home-hut : 家。

11、be about to go : 将要,正打算;临到;即将;就要

12、whitened waterway :白茫茫的水道。

13、become of …:(人或事物的)情况,遭遇,结果,归属。whitened waterway’ become of the unfamiliar lane:白茫茫的水道使得他感到陌生。

14、doze : vi. 打盹儿,打瞌睡;假寐 vt. 打瞌睡度过 n. 瞌睡。

15、sitting- cloak :坐着的蓑衣。

16、evening : n, adj:傍晚,黄昏;傍晚的。

17、unvoice :vt. 使变成无声音,发无声之音. Unvoiced:缄默不语的,无声的, 发无声之音的。

18、译诗要点:

在於传递出《江天暮雪》诗中那份恬淡、清爽、“动”融於“静”的轻缓飘逸之美。看江天相连,水天一色,雪花(水花?)飘涌,山影隐匿、云层寂寥,不留鸟迹。四下里蒙着千重山般的白茫茫,映雪暮色似破晓般却渗出双重的朦胧与沉寂:“unvoiced, in audible- stillness”, 或许是最相容的解说。此时本该回家的孤单渔人,在水天合一的清冷氛围里,不劳费心辨识归途,便披一架蓑衣挡雪,静坐在船上打起盹儿,索性由着船儿托付给了底下濛濛地无尽的白水,安然在合拢来的雾气里打盹, 悄没声儿困顿着远去了;这景象端地透晰出惟有天人相合的清净世界才能有如此了得的“潇湘”范儿。

诚征《江天暮雪》墨宝


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: