当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝(三十)】新西兰 梁治健
作者:进生  发布日期:2016-03-16 19:52:09  浏览次数:2252
分享到:

jin.jpg 清  敦 敏 

赠曹雪芹

 

碧水青山曲径遐,薜萝门巷足烟霞。

寻诗人去留僧壁,卖画钱来付酒家。

燕市狂歌悲遇合,秦淮残梦忆繁华。

新愁旧恨知多少,都付酕醄醉眼斜。         

 

【注释】

1、敦敏(1729~?)姓爱新觉罗氏,字子明,号懋斋,努尔哈赤第十二子英亲王(八王)阿济格五世孙,理事官瑚玐长子。阿济格以“谋乱”罪被顺治皇帝赐令自尽,雍正皇帝也视其为“奸党”,所以,虽是皇帝宗室的敦敏、敦诚兄弟,却并不显贵,雍正皇帝也赐予了“谋乱”皇族“可以教育好的子女”的上升途径:必须通过考试,视成绩获取官场职务;而不是“世袭罔替”。敦敏家族虽在乾隆朝恢复了皇室宗籍,但仍处于受排斥的地位。敦敏、敦诚兄弟都是曹雪芹的莫逆之交,诗文往来最多。敦敏五十四岁因病辞官。三十八岁的敦诚值继母丧(曹雪芹参加其葬礼),以病告退后,从此闭门不仕。

2、曹雪芹,清代著名文学家、《红楼梦》的作者,虽然他晚年为了《红楼梦》一书,古刹寻诗,集市卖画,日子过得清贫,但他好朋友很多,相关史料中记载的就有20多人中,均非等闲之辈,其中为曹雪芹留下诗文最多的,是敦诚、敦敏和张宜泉这三个人,鼓励曹雪芹“劝君莫弹食客铗,劝君莫叩富儿门。残杯冷炙有德色,不如著书黄叶村。”【敦敏:寄怀曹雪芹】;“傲骨如君世已奇,嶙峋更见此支离。醉余奋扫如椽笔,写出胸中块垒时。”【题芹圃画石】;“知君诗胆昔如铁,堪与刀颖交寒光。我有古剑尚在匣,一条秋水苍波凉。君才抑塞倘欲拔,不妨斫地歌王郎。”【敦 诚: 佩刀质酒歌】 “爱将笔墨逞风流。庐结西郊别样幽。门外山川供绘画,堂前花鸟入吟呕。羹调未羡青莲宠,苑召难忘立本羞。借问古来谁得似,野心应被白云留。”【张宜泉:题芹溪居士】。诗中认知视野,苍凉而坚定,胜过威廉·莎士比亚的诗句:“…I scorn to change my state with kings”(不屑与帝王换江山)。

 

Ch'ing: Tun-Min

 

To T’sao Hsueh-Ch’in

 

The path stretches far winding along a rill towards green hills

The cottage colored by ivy leaves beneath rainbow clouds

The soul gone for poetic verve is used to staying in temple cells,

And the money costing wine paid by selling his paintings

The high-crooning stroll-spirit over parting- yet- encounters

In northern fair, and, the broken-dreamed one of Qin-Huai reminds

Richly go by. Take no count of that, hate then or sorrow now

With well-done-drunk eyes side-glancing at the world-show.


 《interpretation section》注释条款

 

1、winding path: 曲径;

2、rill : n. 小河,小溪。

3、cottage : n. 乡下小房子。曹雪芹在碧水青山、曲径萝门的黄叶村增删修改《红楼梦》,该地点现为:北京黄叶村曹雪芹纪念馆.

4、ivy leaves :藤萝叶。

5、poetic verve :诗的神韵。

6:be used to …ing : 一贯如此的。。。

7、painting : 画作。

8、high-crooning stroll-spirit: 飘逸吟唱形神旷达。

9、parting –yet- encounter: 遇合。

10、croon: vt. VI. 低声歌唱;柔情地轻哼﹑轻唱或低声述说;深情地唱。

11、high-crooning stroll-spirit in northern fair over parting- yet- encounter:燕市狂歌悲遇合。

12、the broken-dreamed of Qin-Huai:秦淮残梦

13、go by : 时光流逝。

14、take no count of : 不在意, 轻视, 不重视。本句为原形动词“take”引导出的祈使句型,主语you(指曹雪芹)省略了。

15、 hate then or sorrow now: 旧恨或新愁。在第七行诗中,这个短语是of 介词的宾语. 是前置的连词“that”的同位语,出于韵的考虑,that 位置提前,可还原为:Take no count of hate then or sorrow now that with well-done-drunk eyes side-glancing at the world-show. 也可以是:

Take no count of hate then or sorrow now;

That which passes is well-done-drunk eyes side-glancing at the world show.(但这里的that 是指示代词,代表前面句子的整个意思)

16、well-done-drunk:酩酊大醉的。

17、side-glance : 斜眼,白眼, 斜视。

18、 well-done-drunk eyes side-glancing at the world-show. 酕醄醉眼斜

【译者注】

诚挚感谢新西兰书法家协会傅金枝老师,也诚挚感谢新西兰梁治健先生慷慨提供的墨宝,赏心悦目地使得双语【清  敦 敏: 赠曹雪芹 】诗同“中国书法作品”一朝结缘。


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: