当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(三十四):九月九日玄武山旅眺
作者:进生  发布日期:2016-04-05 21:07:17  浏览次数:2162
分享到:

yangwenzhu2.jpg

唐 卢照邻(632年-695年) 

九月九日玄武山旅眺

九月九日眺山川,归心归望积风烟。

他乡共酌金花酒, 万里同悲鸿雁天。

【注释】

卢照邻(632年-695年),唐代诗人。字升之,自号幽忧子,汉族,幽州范阳(治今河北省涿州市)人。他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。

1、玄武: 玄武山玄武观 。四川中江县有一座闻名遐迩的玄武观,位于中江城东,修建在玄武山顶。主体建筑为木石结构,由玉皇殿、三清殿、玄武殿三座大殿组合而成。

2、九月九日玄武山旅眺:是初唐二杰会玄武的诗坛佳话。公元669年,王勃辞别长安,沿金牛古道,自秦入蜀。恰好“四杰”中的卢照邻,正在四川新都任县尉,王勃专程去新都访友。途经中江时,被中江的灵山圣水寺吸引,便留在这里游山玩水,在九月九日这天,邀约卢照邻、邵大震同登玄武山,共饮金花酒,同抒思乡情,各写了一首《登玄武山旅眺》。

Tang :Lu Zhao-lin

9th September on the top of Mount-Xuan-wu

            Long we stood looked

Down mountain-peaks as far-north as we could to where it melted in the fogy

Windy -clouds within our homesick-hearts drifted by;

Sharing the golden- flower wines in the strange land with sorrows

as the high-soaring cries of geese flying south in spacious skies  

《interpretation section》注释条款

1.mountain-peaks :山脊。

2.melt:vi; 逐渐消失。

3.homesick-hearts drifted by within fogy windy -clouds :  归心归望积风烟。

4.golden–flower wines: 金花酒。

5.with sorrows as the high-soaring cries of geese flying south in spacious skies : 万里同悲鸿雁天。北边才是故乡,鸿雁偏又时值南飞,花酒浇起的思乡愁绪便只能应和着鸿雁万里的鸣叫。

[译者致辞]:感谢杨文竹先生自选唐诗《九月九日玄武山旅眺》并书之。


上一篇:雨夜读史
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: