当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(三十三)】新西兰 王强 劝君...
作者:进生  发布日期:2016-04-08 15:31:52  浏览次数:2524
分享到:

yangwenzhu3.jpg 墨宝: 梅花山人(王强) 元 杨维桢 1296—1370

       

西湖竹枝歌

劝君莫上南高峰,劝侬莫上北高峰。
  南高峰云北高雨,云雨相催愁杀侬。

杨维桢, 元末明初 著名诗人、文学家、书画家和戏曲家。与 陆居仁 钱惟善 合称为“元末三 高士 ”。

杨维祯的诗,婉丽动人,又雄迈自然,史称“ 铁崖体 ”,极为历代文人所推崇。

Songs of West- lake Bamboo-branch

Never ascend my dear the Southern Peak,

Be sure not wait on I myself at the Northern Peak.

Northern peak rain's never dated with

Southern- peak cloud; that is used to killing me

interpretation section 》注释条款

1、never : (永不,从来没有)表示否定,用于否定一般现在时和一般过去时谓语时,不再结合助动词do, does,和did。 当never 位于句首给予强调时,句中主、谓语采用倒装词序。

2、ascend: v. 攀登、上升。

3、be: v. 做;成为,变成。〔多用命令语气或不定式〕

 例子1: Be not like dumb, driven cattle !

        Be a hero in the strife!

(别做无言的牲畜任人驱赶, 做一名英雄汉立马横枪!-范钜清译)

(选自: A Psalm of life  : by Henry Wadsworth Longfellow)

例子2:Be still, sad heart! and cease repining;…

(安静吧, 忧伤的心!别再悔恨;-赵振 译; )

(选自The Rainy Day)

『英语背诵文选 上海外语教育出版社 1986年版』

例子3:  Be still, my sweet, for Beauty's Song

      Is sounding in my ears

      A melody of love -lit eyes,

      To echo down the years.

(安静吧,我的甜心,因为有首美好的歌、一曲关于爱火燃亮的眼睛,正缭绕在我耳边,让岁月廻响。-translated by jinsheng)

『Song of sentiment by JOHN ASHE the Wentworth Press Sydney 1968』

4、be sure that : 注意,一定要做到,使有把握。that 有时可以省略.在表示建议、要求、决定等意义的主从复合句内,从句谓语一般是“should +动词原形”, 可用shall代替should, 亦可省去。第二行诗句还原为:

Be sure (that) I( should) not wait on at the northern peak.

5、wait on:等待。

6、date : vt.& vi; 与人约会,相约

7、be used to …ing sth : 习惯于做某事;总是做某事。

8、that is used to killing me:that 作指示代词,代表前面句子的整个意思:Northern peak rain's never dated with Southern- peak cloud。Be used to …ing :描述一直如此,依然如此发生的事情。【译者附注】诚挚感谢王强先生赐予『英译大家诗(五十四)』之墨宝。我明白,就一首中国诗词而言,用书法表现之是远较我翻译要耗费多得多的心血。最近一位书者电话里告知我,一首【清】的诗词,写了几遍,尚不满意,满意了才会寄给我。我听了,差一点脱口而出:“没关系啦,成帖就好”(虽然我写这个系列,初衷就是如此:参天大树也是从幼苗长起,谁没有自己的童年和少年?),但话到嘴边就没影了,挂下电话,心里想,唯有今后更努力,才能报答文友的信赖。


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: