南宋 赵师秀 (1170~1219年)
《约 客》
黄梅时节家家雨, 青草池塘处处蛙。
有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。
【注释】
1 、 杨鼎美: 1946年生,字银海, 中国,江苏 , 苏州人,书艺有大家气派,师从著名书法家瓦翁先生,现为江南画院名誉院长,苏州鼎美书画院院长,著有《杨鼎美书法作品集》。
2 、 赵师秀 (1170~1219年), 宋太祖 八世孙。永嘉(今浙江 温州 )人,字紫芝,号灵秀,亦称灵芝,又号天乐。南宋诗人。赵师秀是“ 永嘉四灵 ”中较出色的诗人。 , 仕途不佳,自言“官是三年满,身无一事忙”。晚年宦游,寓居 钱塘 (今浙江杭州),逝于 临安 ,葬于 西湖 。
《约客》选自《清苑斋集》(《南宋群贤小集》本), 为赵师秀之代表作。清新隽永、“一切景语皆情语”,耐人寻味。
Nan-Song : Zhao Shi-Xiou (1170~1219年)
Waiting a visitor invited
Every thatch is wet-flattered by the yellow-plum raining season
Wakened- up each grassy pond by the frogs in their passion
A visitor, coming-not, would be sitting at his wish-midnight
The c andle-flowers burst are drawn
Towards the landing-sounds of the other chess field
《 interpretation section 》注释条款
1 、 every : adj; “ 每 ……”every thatch: 每一间茅草顶,即是 “ 家家 ” 之意。 “ e very ” 虽指“每个”,但概括全体,概莫能外,这是同 each 不同之处。 e very 词性单一,只能作形容词,需与名词连用或构成复合词时才能作主语或宾语 , 这点也不同于 each 。
2 、 flatter: vt; 奉承,谄媚,阿谀 ; 使满意,使高兴 ; wet-flattered by… 因什么(黄梅雨季)而快活地湿漉漉。拟人化的表达,以呼应下面的 “ 青草池塘处处蛙”的动感。
3 、 yellow-plum raining season : 黄梅时节:农历四、五月间,值夏初江南梅子黄熟的时节,常阴雨连连,时称“梅雨季节”、“黄梅时节”。
4 、 each: 作 “ 各自的 ” , “ 每个的 ” 解时,为形容词;只是指 “ 每个 ” ,以 “ 个体 ” 意义为重。 e ach grassy pond: 每个草塘。
5 、 waken- up: 唤醒,弄醒,唤醒;使觉醒,振起,鼓励。
6 、 in a passion: 处于激情之中。 each grassy pond ( has been ) wakened –up by the frogs in their passion: 青草池塘处处蛙(鸣)。
7 、 visitor : n, 访客。
8 、 coming- not : 没来。
9 、 a visitor, coming-not, would be sitting at his wish-midnight: 第三句诗,改换成“主人”猜测因雨而未能来访的客人也是如此坐到半夜的心态而表达朋友间的亲密无间, “ wish-midnight” : “ 有约不来过夜半”不含埋怨之意。同一的思路才导致第四句的译文处理。
10 、 c andle-flowers : 灯花。
11 、 burst: vi. 爆裂 . 过去分词 :burst.
12 、 are drawn : 受吸引 。
13 、 chess field. =chess board , 但在意识里 “chess field” 更广大。 the other chess board: “ 另一个”的棋盘。
14、 c andle-flowers burst are drawn towards the landing-sounds of the other chess field: 闲敲棋子落灯花。
【译者附言】:感谢南京航天航空大学07721班学友杨新女士绍介苏州书法家杨鼎美先生并得先生赐予墨宝 南宋 赵师秀《约 客》。