当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝·三十五】中国 羊城 黄汉柱先生
作者:进生  发布日期:2016-04-11 16:19:00  浏览次数:2695
分享到:

yangwenzhu4.jpg

唐  Du-fu (712~770)

  绝句(之三)

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

【注释】

杜甫(712~770),字子美,自称少陵野老, 曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。唐代大诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露所处时代的社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,故其作品被称为“诗史”,内容深刻展示了唐代由盛转衰的历史内涵。存诗1400多首,有《杜工部集》。《绝句四首》是组诗作品。此诗作于唐代宗广德二年(764年),诗人经过较长时的东川漂流,幸因严武再次镇蜀而能重返成都草堂,欣然命笔,尤以第三首最为著名。明末王嗣奭《杜臆》说“是自适语”,“盖作于卜居草堂之后,拟客居此以终老,而自叙情事如此。其一:堂西长笋别开门,堑北行椒却背村。梅熟许同朱老吃,松高拟对阮生论。其二:欲作鱼梁云复湍,因惊四月雨声寒。青溪先有蛟龙窟,竹石如山不敢安。其四:药条药甲润青青,色过棕亭入草亭。苗满空山惭取誉,根居隙地怯成形。

Tang:  Du-Fu (712~770)

A Quatrain (the third)

The golden orioles on a pair sing amid green willows;

A flock of white egrets flying high in blue skies;

West-Mountains crowned by mantles of snow in autumns

many scene-framed by my windows,

Yet the boats sailed from East-Wu thousands miles

Away berthed near my doorways

1、quatrain:【音韵学】四行诗,四行一节的诗。

2、other: (前加定冠词),用于两人或两事物中的“另一个”(不同于another:不定数目,一般用于单数,用于复数名词前则表示“另外再。。。”如何的意思;但other 前不加定冠词,则单复数均可)。 one and the other: 两只。若林中两只鸟,听来定是参差才能察觉,所以,译作“one and the other”。

3、oriole :n; 金莺、黄鹂。

4、egret:n. 白鹭;鹭鹭;鹭鸶

5、flock: n; 群。A flock of : 一群。

6、flying high in blue skies:前面省略了are.

7、in autumns many =in many autumns. 倒置是为了韵律。

8、frame: v; 给…镶边;给…做框; scene-framed by…: 取成…框中景。

9、 mantle : n. 覆盖物;幕;披风;斗篷 , 披风;vt&vi. 覆盖。

   Mantles of snow: 积雪的斗蓬。

10、crown: n. 王冠;花冠(有时象征胜利);王权;(某物的)顶部 vt.为…加冕;给…加顶,形成…的顶部; vi;露顶。

11、west-mountains:西岭:即成都西南的岷山,其雪常年不化,故云“千秋雪”。 West-Mountains crowned by mantles of snow in autumns many scene-framed by my windows:窗含西岭千秋雪。

12、berth: n. (船、列车等的)卧铺;(船舶的)停泊位或锚位;安全距离a wide berth; v. 停泊;供给舱位;为…提供铺位;

13、east-wu :东吴:指长江下游的江苏一带;成都水路通长江。

 Yet the boats sailed from East-Wu thousands miles away berthed

near my doorways :门泊东吴万里船。

【译者附言】:诚挚感谢中国羊城书法家黄汉柱先生自选[唐 杜甫 绝句(之三)]并馈赠墨宝.


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: