当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

英译大家诗 七十二 殇
作者:进生  发布日期:2016-06-29 11:01:13  浏览次数:4744
分享到:

杰奎琳·杜普蕾(1945-1987)

殇(中文曲词取自网络,略有改动)

 

如果我死去,你会不会思念我?

不会,我会陪你一起死;

我站在世界的尽头,

遥望这一片紫色的花海。

海风,静静地呼啸而过,

在我的耳边,你正低吟浅唱,

细诉你我写不出的结局。

 

树荫下星光点点,

映在胸间,化为今生的遗憾。

你的声音象落叶一般寂寞,

贝壳里传来海的哭泣。

映在胸间,化为今生的遗憾。

 

是谁,守望着谁?

失去了这么久,才明白

原来一直未曾拥有

那么,让落叶徜徉飘散,

溢出这一片心海,

映在胸间,化为今生的遗憾。

你的声音象落叶一般寂寞,

贝壳里传来海的哭泣。

 

如果我死去,你会不会思念我?

不会,我会陪你一起死;

我站在世界的尽头,

遥望这一片紫色的花海。

海风,静静地呼啸而过,

在我的耳畔,你正低吟浅唱,

细诉你我写不出的结局。

 

树荫下星光点点,

映在胸间,化为今生的遗憾。

你的声音象落叶一般寂寞,

贝壳里传来海的哭泣。

 

是谁,守望着谁?

失去了这么久,才明白

原来一直未曾拥有

那么,让落叶徜徉飘散

溢出这一片心海,

细诉你我写不出的结局。

你的声音象落叶一般寂寞。

 

映在胸间,化为今生的遗憾,

你的声音象落叶一般寂寞;

细诉你我写不出的结局。

贝壳里传来海的哭泣。

 

【注释】

英国的著名大提琴演奏家杰奎琳·杜普蕾演绎的《殇》,是一首让世界落泪的大提琴曲,迤长绵延的音韵里,是无以言说的感伤,无尽期。我在《家国情怀》一文里,因为文革幸存者、受难者湖南零陵“接履桥村”张美银老人一家的遭遇,曾提到这首《殇》,我将两者联系在一起,是想为那些在文革中被生吞活剥、被吃掉的无辜的男女老幼,在世上也有一首了不起的哀歌以这样的能让世界落泪的力量,震颤活着的这个国家的众人的心灵,这些被革命吃掉的人们该永存人世并被知晓他们的惨烈、以及长存在他们亲友心中永远无法抚平的伤痛。借用明代文秉《先拨志始》卷下语:“乃尚有等未尽奸徒,怙恶不悛,密弄线索,或巧布流言蜚语,或写匿名文书,害正党邪,混淆视听”的“人渣”,无论其高踞在庙堂,还是人混迹在江湖,希望他们一旦听到《殇》,会有芒刺在背的感受,有助其人幡然改悔,回复人性。

网上查到的曲子的中文解说,大致就是我附在上面的这首,略有些词句我改动了,也很想找到她的英语解说,但久索不得。所以,尝试译出了下面的英译文本,以表达我对大提琴演奏家杰奎琳·杜普蕾演绎的这首伟大的音乐绝响的喜爱,该曲既是演奏家认知人生的音符展现,也是人类一曲生命永恒的叹息。

我很喜欢网上的《殇》“加长版”,所以,如果能找到更多的变化的词语英译,这首英译文本也就能“加长”下去。希望澳华网上的文友,若读到我的译文,觉得言犹未尽,或有更准确的表达,欢迎“加长”上去。这里,先谢过。

 

UK:  Jacqueline Du Pre

Sorrow 

 

If I die, will u ever miss me?

No, let me share with u in the lights of your eye.

I stand here on the edge of the world

To watch in the distance the sea purple-flowered

Silently the whistling of the wind echoes in earth.

U/’re singing near my ear with voice full in melody

Detailing a nameless ending to u and me

 

In the shade of a tree there spots of starlight

Shimmering inside my chest transform to lifelong sigh

As dropping leaves, so lone is your voice.

Hearing the sea’s cries within the vacant shells

That shadow inside my chest transform to lifelong sigh

 

Heartily guarding whom who is?

Yet so long have lost, just then realize

There is nothing I want to be.

Let leaves dropping

Sail away from the soul sea

Telling of a nondescript ending to u and me

As dropping leaves, your voice so lone

And hear the sea’s cry beyond the empty shells

 

If I die, will u ever miss me?

No, that i/’ll go with you is fate.

I stand here on the edge of the world

Viewing out to our sea purple-flowered

The sea wind sighs over it in muse

As tears go by u singing near my ear in melody

Murmuring an ending unknown to u and me

 

In the shade of a tree there spots of starlight

Shining inside my chest transform to lifelong sigh

As dropping leaves, so lone your voice,

Sea’s cries inspire the vain shells

 

Heartily guarding whom who is?

Yet so long have lost, just then realize

There is nothing so far I hold in my hands.

Let leaves drop

Sailing away from our soul sea

Telling of a nameless ending to u and me

As dropping leaves, so lone your voice

 

That shimmering inside my chest mellow lifelong sigh

Your voice so lone, as dropping leaves,

Detailing a nondescript ending to u and me

The airy shells echo in sea’s cry.

  

【注释】

1、不会,我会陪你一起死:

No, let me share with u in the lights of your eye.

No, that i/’ll go with you is fate.

2、映在胸间,化为今生的遗憾:

Shimmering inside my chest transform to lifelong sigh。

Shining inside my chest transform to lifelong sigh

That shimmering inside my chest mellow lifelong sigh

3、海风,静静地呼啸而过:

Silently the whistling of the sea-wind echoes in earth

The sea wind sighs over it in muse

4、在我的耳畔,你正低吟浅唱:

U/’re singing near my ear with voice full in melody;

As tears go by u singing near my ear in melody

5、细诉你我写不出的结局:

Detailing a nameless ending to u and me。

Telling of an ending nondescript to u and me。

Murmuring an ending unknown to u and me

6、原来一直未曾拥有:

There is nothing I want to be.

There is nothing so far I hold in my hands.

7、贝壳里传来海的哭泣:

Hearing the sea’s cries within vacant shells

And hear the sea’s cry beyond the empty shells

Sea’s cries inspire the vain shells

The airy shells echo in sea’s cry


下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: