附言:
七绝(一)
一方神袛一方土,七瘸八颠故乡魂;可怜无定河边骨,总教回望认昆仑。
七绝(二)
涛激浪涌飞花梦,光影明灭炫长虹,天地无边须臾看,茫茫荡荡河汉中。
—诗友读后感(大陆)
三
满天飞舞的雪花呵,
掩埋了重重山峦。
一阵又一阵炸弹,
欲摧毁仅有的企盼。
林涛挟带恐惧的时光,
似乎掩盖了所有的梦幻。
两天三夜,
公路转铁路。
好不容易,
抵达梅河口医院。
住进宽敞明亮的病房,
换上干净整洁的衣衫。
曹牧云迫不及待打开,
沂蒙姑娘赠送的小包。
洁白的手绢,
包着蓝色信笺,
娟秀的小楷飘逸隽然,
纸笺上抄录那首
《等着我》
苏联作家西蒙诺夫,
二战中的著名诗篇。
从此这首诗,
和那条白手绢,
伴随他度过疗养的岁月,
从梅和口转到长春,
又从长春转至哈尔滨,
一边治伤疗养,
一边攀登书海文山。
半年的思念与煎熬,
终于在焦急中伤愈出院。
明天,他将同
归心似箭的战友,
重返炮火纷飞的前线。
他将如何巧遇江惠医生?
又在何处与杨艺萍惊喜相见?
年轻的朋友,
这一切
我将原汁原味,
详详细细地叙述,
请耐住性子,
翻看下一章诗篇。
Chapter 4
3
Danced snowflakes in the skies
Were covering the mountains;
Distanced rumbles of bombs
Blew up sky-high the earthly hopes.
The billowing waves of bowed trees with frightened
Sounds of time let all dreams to be buried.
Three nights and two bright days,
Ran on icy-roads and
Changed along the railways;
Finally, the carried-I approached
Mei-He hospital, the destination,
Then moved in a wide ward blight
And, changed his clean dresses; so in
A hurry Cao opened
The little parcel of her:
A white handkerchief, a blue letter
On it, within her beautiful regular script
In small characters
Of showing a poem
Of Konstantin Mikhailovich Simonov
《be always waiting for me》:
Be waiting for me, and I will surely return.
Wait: as to each his own.
(Жди Меня,и я вернусь.
Только очень жди,)
Days while waiting in echoing place,
When the rain of life so melodious sorrow alone;
(Жди,когда наводят грусть
Жёлтые дожди,)
Days while waiting with winds respire,
When in light whisper snowflakes fallen;
(Жди,когда снега метут,)
Days while waiting with a naked foot of poesy,
When pitiless is a burning sun;
(Жди,когда жара,)
Days while waiting within sharp pain,
When the past no voice tells as to each his own;
(Жди,когда других не ждут,
Позабыв вчера.)
Days while waiting in tender semi-tone,
When no more a home letter on way comes;
(Жди,когда из дальних мест
Писем не придёт,)
Days while waiting upon
Someone’s passing bell,
When sharing the faith is weary and shorten.
(Жди,когда уж надоест
Всем,кто вместе ждёт.)
Waiting for me and I should never be naught.
Don't bless those
Whispered every languorous word
That sprung from within little basis—
Take the fallen as the given-up one for grand.
(Жди меня,и я вернусь,
Не желай дорба
Всем,кто знает наизусть,
Что забыть пора.)
Even those my son and mom believe I being as
A feather on the sea lost;
(Пусть поверят сын и мать
В то,что нет меня,)
Even those friends being wearied of it crowd
Round a fire, taking a sip of bitter wine
To swallow a story of the fallen soul lost…
(Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души…)
Waiting for me, please don’t
Drink wine with those eyes gloom-pleased.
(Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.)
Waiting for me and I should never be naught
As the silver-wings of death always broken
Before my mind arise...
(Жди меня,и я вернусь
Всем смертям назло.)
Those men who separate themselves from
Waiting for me say I am luckily alive;
(Кто не ждал меня,тот пусть
Скажет:—повезло.)
Those giving up their waiting never understand—
Only because you have kept
Waiting for me that
Keeps saving my life from any war field;
(Не понять не ждавшим,им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.)
How I've won “the wars apart”
(Как я выжил,будем знать)
Only you and I are the sober-minded:
That is so simple, you have done merely wait —that
You have unsaid as a bud
Sleeps in a root's white core...
(Только мы с тобой--
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой. )
Since then, the lines of the poem
And the white handkerchief
Had accompanied him
Through the days and nights of
The Mei-He hospital, then
Of Chang-Chun city, then of
The Ha Er-Bing, while having better recuperation;
Finally after the half years within
The hearty-longing of A battlefield,
He, fully recovered, was released.
Tomorrow he was going back to the battlefield
With some soldiers like him, as an arrow shoots
A target; but only the fate could
Tell us where he would meet the doctor Jiang again
Or somehow could see Actress Yang in surprise.
My dear young friends,
In the next chapter
I will tell you
All about it
Without any detail of it ignored, as pure
As a fall of snowflakes in the still air.