当前位置:首页—— 新闻视点

新闻视点

中英双语长诗《远去的群山》新书发布会在悉尼举行
作者:崖青  发布日期:2021-02-14 12:01:22  浏览次数:2326
分享到:

2021年2月13日大年初二,在 Hurstville RSL Club 举行了《远去的群山》中英文双语书的发布会。叙事长诗《远去的群山》由冰夫(创作)和进生(英译)合作。

3.jpg澳大利亚作家协会会长崖青主持了新书发布会。会上进生作了重要发言如下:

和文学前辈冰夫先生合作的双语《远去的群山》,是一个机会,让我有幸在一个记叙热度不减的历史大事件的文本上,一首当年亲历者提供的卓越的叙事长诗中,去探寻,领略并尝试汉英两种文字在诗行中显现的能比肩的光辉,音韵美,以及诗行里蕴含含着的和平的期盼与人类命运的思索。
 一年多后,见到了付印后的文本,按照西澳文友蔡田民博士的建议,已将中文文本与英译文本完全分开,篇幅大致相当:各占135页(英译部分因为增加了14帧中外诗人名家的照片,所以大约140页),大部分章节,努力做到汉英诗行的一对一,对应时的清晰。夫先生的一份美好祝愿,见证他从血与火的群山中幸存下来后不屈地创造出如此丰硕的人生,成为著名的诗人,散文家,剧作家。
      当然,文本的最后形态,离不开宇宙出版社海之涛先生付出的辛劳努力,封面设计令人遐思。谢谢老朋友。
    此刻,这么多文友聚在一起,又离不开作协会长崖青女士的组织安排,甚至面对的佳肴也是她细心地定下的。谢谢崖青。
    感谢到会的吴中杰老师,各位作协文友,谭毅网主,奥列兄。
    第十二章里,有两首《秋歌》,冰夫先生写下的十四行诗,我一直十分忐忑。手头仅有的参考资料就是莎士比亚的两首一天在救世军商店书架前转,得到一本1905年出版的单一作者的英诗集,很厚,尤其220438.jpg是有19首十四行诗。如十四行诗以及一些大家的汉语译本,感悟深度难。现在的两首《秋歌》的英译本,就是解构参悟了那19首十四行诗后的产物,甚至记得“论文要得文中天”,还是多少安心地交稿了。

90高龄的冰夫先生也充满激情地回顾,他们当年跨过鸭绿江的日子差不多就和今日重合,非常感谢进生一年多的辛勤劳动,感谢大家不畏疫情的风险,克服公共交通的不便,一起来分享新书问世的喜悦。

大家以前都读过《远去的群山》,深为作者对朝鲜战争题材的把握度和他对历史人生思考而达到的艺术境界感动。如今有了英译,我们可以重温它激越的旋律,回味它沉思的余韵,更可以为英语读者打开一片视野。

会议气氛热烈,虽然大家彼此有一年时间未见,可也要遵守餐馆的防疫措施,意犹未尽地说再见。

出席会议的有冰夫,徐漠,进生,吴中杰,张奥列,谭毅,李明晏,周捷,赵玉明,胡少璋,刘海鸥,宋成忠,海之涛,龙卓怀,谭文华,朱敏华,王海浩,崖青。

38.jpg




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: