当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯翰墨詩詞三百首 (48-51)
作者:进生  发布日期:2023-01-01 07:10:31  浏览次数:516
分享到:

英譯翰墨詩詞三百首 (48-51)

 

The Three Hundred Cursive Scrips

Of Chinese Classic Poems with

               The English Translations

 

近體詩(四首)

48、唐李頻渡漢江

49、唐劉方平月夜

50、唐杜牧旅宿

51、唐李義山無題

 

武昌愚先生(美國)墨寶影印件

4、唐李義山無題

昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。

身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬

 

英譯 / English Translation

Tang Li Yi-Shan

         Without a topic

The stars last night flickered and the winds as they were,

At the east of Cinnamon Hall, the west of the Chamber,

With no phoenix's glorious wings flapped,

The very heart in unison beat.

The games of guessing hooks hid in the hands over each seat,

The warmth within the spring wine, and

Riddles solving people played as teams divided

Also, they shared the same sense of the flames of the candle crimson.

Before long under the calls of morning drum to carry out Lan-Tai duty

On the horseback, the heart went floating like a drifting fleabane

 

 

         Without a topic

(Song)

 

The stars last night flickered

 And the winds as they were

At the east of Cinnamon Hall

The west of the Chamber

With no phoenix's glorious wings flapped

The very heart

In unison beat

The games

 Of guessing hooks

Hid in the hands

Over each seat

The warmth within

 The spring wine

And riddles

Solving people played as

 Teams divided

Also, they shared

The same sense of flames

Of the candle crimson

Before long under the calls

Of morning drum

To carry out Lan-Tai duty

On the horseback, the heart

Went floating

Like a fleabane drifting  

 

注释(略)

譯者  朱文正  澳洲 31/12/2022




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: