特徵:
每一句標準英語都有一個動詞 (verb),第一個字母用大草 (capital letter),句尾是符號 (punctuation mark)。如:
· It is raining. (現正在下雨,)
與中文的分別:
簡單句(Simple sentence)沒大分別,如:
· 我愛研習歷史 。
(英):I love studying history.
長些的句就分別多了,如:
· 我愛研習歐洲移民的歷史。
(英):I love studying the history of European migration.
這裏中文的‘的’被英文的 ‘of’ 代替了,以致句子的後半截顛倒過來了。
請大家留意這個of 字。of 是‘附屬於’的意思,譬如我們說:
· 瑪莉是保羅的妻子,
英文可以說:Mary is Paul’s wife.
也可以說:Mary is the wife of Paul.
這個of 字使英文句子一氣呵成,如:
· It is not easy to be the wife of Paul who has such bad temper!
中文也可以一句說來: 做脾氣那麽差的保羅的妻子真不容易!
但要說得完美,還是分為兩句較妙:
保羅的脾氣那麽差,做他的妻子真不容易!
of 是一個 preposition (前置詞) ,看似尋常,但可以作出承上啓後的作用。
英文有很多這類的連接字,可以屬於 ‘relative pronouns’ (關係代詞:that, which, whose…), 或 ‘prepositions’ (前置詞:of, in, on, from, with, after…),或 ‘conjunctions’ (連詞:and, but, or, when…)。 請再看以下一句:
· 在這世界上的事沒有比研習歷史更令我興奮的了。
(英):There is nothing in this world that would excite me more than studying history.
這裏那個 that 字貫通了上下兩句,使中英文兩句雖是意思相同,但字比字來説則是錯綜覆合。目前來説,電腦翻譯仍未能很理想地應付這樣的句子。
句子可以更複雜:
· The teacher who taught me the history of how Napoleon was defeated has gone to a remote part of the world where few tourists go.
(中):教我拿破侖如何被擊敗的歷史的老師已經去了一個很偏僻的,甚少旅客到的地方。
這裏英文的句子用了四個連接字很巧妙地把多個意思連貫起來而編成一句。中文則用了四個“的”字,形成了造句上很大的差別。下次我們會看看這些連接字: conjunctions, relative pronouns, prepositions 究竟是什麽東西。