上面已經解釋了英文可以怎樣通過 relative pronouns, prepositions, conjunctions 等字帶出clauses 和phrases 以編成很複雜的句子。太長的句子不一定是好,但若是運用得技巧可以一氣呵成,揮霍得很有力。大家可能留意到英語國家一些有深度的演説家經常會用上這等複雜的句子。
以前曾介紹過2007 年的一則新聞:
· The Queensland government today withdrew its threat to punish or sack councils that ask ratepayers to vote on a controversial councils merger scheme proposed by the state. (18 Aug 2007)
這裏英文的一句引用了多個不同連接字,而仍頗通順。中文若要一句說出則可能要用上多個‘的’字,有可能變得繁冗,如:
(中):昆士蘭政府今天取消要懲罰或開除要求納稅人投票表決州政府提出要合拼地區政府的備受爭議計劃的地區政府的恐嚇。
(要一句譯來,讀者也許有更好的方法吧?不妨試試看!)
通常翻譯這樣的句子應分為兩句或多句較為理想,如:
(中):昆士蘭政府今天取消要懲罰或開除地區政府的恐嚇,之前有地區政府要求納稅人投票表決州政府提出要合拼地區政府的備受爭議計劃。
我又記得在電臺播音期間曾遇到新聞社發來電稿包含以下一句要翻譯成中文:
· A group of United States senators has asked the President for more information about a report on the only aircraft allowed to fly out of the US in the days after the September 11 attacks. (26 Jul 2004)
要翻譯成一句或許會變成:
(中):一群美國參議員要求總統提供多些有關一個在九一一襲擊事件後唯一被准飛離美國的飛機的報告的資料。
結果我寧願把它分成兩句:
(中):一群美國參議員要求總統提供多些有關一個報告的資料,報告涉及一架在九一一襲擊事件後唯一被准飛離美國的飛機。
英文和中文的造句方式不同,同樣意思的句子在翻譯時可以是完全顛倒過來且顯得囉嗦。翻譯成中文的句子若是太冗長更要考慮把它拆開,以使句子更流暢。